Hartă Site Contact Despre noi FORUM
 Ştiri
 


Home
Arhiva editurii

 

Titlurile principale

 

EDITORIAL
Apologetică
Teologie
Istorie
Pastorală
Cartea Creştină
Literatură
Proiectul Betania
Mass-Media
Ştiri
POŞTA REDACŢIEI

 

 

 

 

Pagina de ştiri baptiste

 

 

AGENŢIA DE PRESĂ A CONVENŢIEI BAPTISTE DE SUD

 

 

Dezbaterile continuă

O noua traducere a Bibliei ajunge in mâinile oamenilor, iscând controverse

Feb 14, 2005

By Jeff Robinson

 

LOUISVILLE, Ky. (BP) - Oare poporul american îşi va înţelege mai bine moştenirea dacă în cărţile de istorie s-ar scrie despre bărbaţii care au fost prezenţi la prima convenţie constituţională numindu-i “fiinţe umane care au fondat poporul nostru” în loc de “părinţii noştri fondatori”?

 

Traducătorii ediţiei complete a Bibliei Today’s New International Version (TNIV), ce a fost scoasă de către editura Zondervan pe 4 februarie au adus o modificare asemeni celei de mai sus, dar asupra unui lucru mult mai sacru, în opinia teologului Wayne Grudem.

 

Folosind un limbaj la genul neutru, traducătorii au editat Scriptura într-o manieră care e inexactă şi nefolositoare, a spus Grudem, profesor cercetător în Biblie şi teologie la Seminarul Phoenix din Scottsdale, Arizona şi co-autor al cărţii “The TNIV and the Gender-Neutral Bible Controversy” (Broadman & Holman, 2004) [Versiunea TNI şi controversa biblică asupra genului neutru].

 

Grudem a mai declarat: “Ei schimbă un document istoric [Biblia]. E ca şi cum cineva ar scrie despre cântecul lui Bob Dylan din anii 60, ‘How many roads must a man walk down, before you call him a man?’ [Câte drumuri trebuie să străbată un om înainte să i se spună om?], şi ar decide că oamenii din ziua de azi nu înţeleg că Bob Dylan a folosit exemplul unui anume om pentru a vorbi despre un adevăr general, spunându-le astfel celor de 18-34 de ani din generaţia modernă că Bob Dylan a scris: ‘How many roads must a human being walk down, before you call them a person?’  [Câte drumuri trebuie să străbată o fiinţă umană ca să o numeşti persoană?].

 

“Din punct de vedere istoric acest lucru nu ar fi corect şi nici necesar. Dar la fel a procedat şi TNIV cu Biblia.”

 

După o elaborată campanie publicitară, poate chiar una din cele mai mari din istoria bisericii, la începutul lunii februarie, Zondervan a scos pe piaţă traducerea TNIV. Editura a pompat milioane de dolari într-un asalt mediatic ce a constat în prezentarea de reclame atât în publicaţii creştine cât şi seculare, inclusiv “Rolling Stones”, care aparent şi-au schimbat politica referitoare la publicarea reclamelor, după ce iniţial au respins-o din cauza “conţinutului ei religios”.

 

TNIV este o versiune revizuită a celebrei ediţii Zondervan New International Version (NIV), care timp de mulţi ani a fost cea mai vândută traducere a Bibliei, reprezentând o treime din numărul de Biblii ce a fost vândut în fiecare an. Marea diferenţă dintre TNIV şi NIV este că noua traducere foloseşte “un limbaj general”. Acesta înseamnă că multe cuvinte care făceau referire doar la genul masculin au fost schimbate pentru a include şi genul feminin – “ei” în loc de “el”, “părinte” în loc de “tată”, “fraţi şi surori” în loc de “frate”, ş.a.m.d.

 

Zondervan, prin noua traducere, se adresează grupului de vârstă 18-34, o populaţie care, aşa cum a declarat editorul în materie de Biblii şi vice-preşedintele Zondervan, Paul Caminiti, este însetată după adevărurile spirituale.

 

“Misiunea noastră la Zondervan faţă de grupurile de studiere a Bibliei e să determinăm pe câţi mai mulţi oameni să se angajeze în citirea Scripturii”, a spus Caminiti. “Ne-am zbătut pentru o vreme cu ideea că am putea face ca mai mulţi oameni ca oricând să se apropie de Cuvântul lui Dumnezeu. Iar atunci când am început să studiem cu atenţie şi să cunoaştem oameni diferiţi şi oarecum, gradul lor de maturizare faţă de adevărul spiritual, am înţeles clar din studiile noastre că grupul cel mai intrigat spiritual de pe planetă e cel al persoanelor cu vârste cuprinse între 18 şi 34 de ani.”

 

Totuşi, Grudem afirmă că dorinţa de a atinge un anumit grup demografic nu e o justificare pentru a schimba Scripturile.

 

“Cred că orice persoană de 18 - 34 de ani poate înţelege de la prima citire cuvintele ‘om’, ‘tată’, ‘fiu’, ‘frate’ şi ‘el/a lui’” a mai zis Grudem. “Oare oamenii vor cu adevărat o Biblie în care să nu fie siguri că e scris exact ceea ce Biblia spune?”

 

În loc să folosească termeni precum “limbaj general” sau “gen neutru” pentru a descrie limbajul revizuit al TNIV, campania publicitară dusă de Zondervan foloseşte sloganul “Adevărul etern. Vorbirea zilelor noastre” şi susţine că Biblia e foarte “exactă” în privinţa genurilor. Dar atât Grudem cât şi Randy Stinson, director executiv al Consiliului asupra condiţiei de femeie sau de bărbat în lumina Bibliei, sunt de acord că sloganul nu reprezintă o descriere clară.

 

“Această traducere este foarte inexactă atunci când ne referim la un limbaj care să exprime şi genul”, a spus Stinson. “Dacă prin declararea lui drept foarte exact în privinţa genului se face o buna mutare pe piaţă, nu se poate ascunde faptul că literalmente vorbind, sute de locuri din Biblie în care apăreau cuvinte precum ‘fiu’, ‘el’, ‘a lui’, ‘frate’, ‘om’ şi ‘tată’ sunt traduse într-un mod de nerecunoscut în dicţionarele standard ale limbilor greacă, ebraică sau aramaică. Rezultatul este absenţa sensului de-a lungul Vechiului şi Noului Testament.”

 

În ciuda intenţiilor nobile ale celor de la Zondervan, Stinson se teme că schimbarea pronumelor şi introducerea genului neutru în scopul de a se adapta capriciilor contemporane, nu va mulţumi un număr mare de oameni, indiferent de grupul de vârstă ce are dorinţa de a studia Scriptura, ci doar va pune în mâinile creştinilor o traducere inexactă.

 

“Deşi suntem încântaţi de dorinţa de a se adresa unui anume grup de vârstă, ne îndoim că aceste persoane nu citesc Biblia din cauza pronumelor masculine  sau al cuvintelor precum tată, frate sau fiu”, a mai spus Stinson. “Se prea poate să existe motivaţii bune şi totuşi produsul rezultat să fie unul plin de defecte. În opinia mea aceasta s-a întâmplat şi cu TNIV.”

 

Caminti afirmă că TNIV este o traducere precisă – una care el crede că va înlocui cândva ediţia NIV în alegerile evanghelicilor.

 

“Această traducere a fost realizată de către Comitetul traducătorilor Bibliei (CBT), acelaşi comitet care a realizat şi traducerea NIV”, a spus Caminti. “Potrivit estimărilor noastre, ei reprezintă cel mai calificat grup de traducători de pe această planetă. Ei vin de pe băncile celor mai cunoscute colegii şi seminarii ale lumii. Ei sunt cei mai buni dintre cei mai buni lingvişti şi aceasta face o demarcaţie clară între cineva care are profesia de lingvist sau cineva care are o diplomă în teologie.

 

“Totodată, este un comitet cu independenţă deplină. Ei nu sunt patronaţi de Zondervan. Nici de către Societatea Biblică Internaţională. Ei reprezintă un grup independent şi, credeţi-mă, lucrează independent pentru a traduce Cuvântul lui Dumnezeu cu cea mai mare acurateţe posibilă.”

 

Mark Rice, vicepreşedinte al departamentului de comunicări din Zondervan, insistă asupra aspectului că TNIV împlineşte unul din cele mai importante criterii ale companiei: o largă acceptare a publicului ţintă.

 

„Singurul lucru asupra căruia ne-am focalizat, şi ceea ce ne-a încurajat cel mai mult, a fost răspunsul pe care l-am primit de la grupul căruia ne adresăm. Sincer, acesta este pentru noi cel mai important răspuns –adică felul în care cei cuprinşi între 18 şi 34 de ani reacţionează la text”, a spus Rice.

 

„Cei mai mari susţinători ai noştri sunt oameni tineri cu vârste între 18 şi 34 de ani, un eşantion care doreşte o Biblie ce combină cea mai bună învăţătură biblică cu un limbaj relevant pentru zilele noastre iar suportul pe care l-am primit de la ei a fost copleşitor. Pentru noi acesta este semnul adevărat cu privire la impactul pe care îl are textul asupra pieţii”.

 

TNIV este una din multele traduceri scoase în ultimii ani. Biblia Holman Christian Standard (HCSB), publicată de editura Broadman&Holman, a fost scoasă pe piaţă în 2004. Accidental, HCSB poate împărţi un teritoriu comun cu controversata traducere TNIV  doar pentru că în unele cazuri traducătorii HCSB au considerat că, în scrierea originală, un pasaj nu are specificaţii cu privire la gen. Pe de cealaltă parte, în unele cazuri traducerea HCSB ar putea fi pusă alături de New International Version din 1984 care a adăugat pronume masculine ce nu apăreau în textul original.

 

Controversa asupra TNIV are o viaţă lungă care începe aproape cu o decadă în urmă.

 

Ştiri despre planuri de revizuire a NIV înspre o direcţie a folosirii genului neutru au fost aduse la atenţia publicului în revista World din 1997 care prezintă detaliat intenţiile editurii Zondervan şi a Societăţii Biblice Internaţionale (IBS) – grupul care a răspuns de  NIV—într-o serie de povestiri care au dus la o întâlnire în Colorado Springs  a mai multor lideri din lumea evanghelică, cărturari ai Bibliei şi reprezentanţi ai editurii Zondervan şi IBS.

 

Participanţii la această întâlnire—convocată de către fondatorul proiectului Focus on the Family, James Dobson—au ajuns la o înţelegere care spunea că ediţia NIV a Bibliei nu va fi revizuită aşa cum s-a plănuit. Cei care se opuneau revizuirii, cât şi reprezentanţii Zondervan şi IBS au semnat un document numit „Instrucţiunile de la Colorado Springs” care se refereau în mod specific la felul în care trebuia să fie tratat, în Biblie, limbajul ce făcea referire la gen.

 

Cu toate acestea, în 1999, IBS efectiv a negat înţelegerea şi şi-a anunţat planurile pentru o nouă traducere. În 2002, Zondervan a scos la iveală ediţia Noului Testament din TNIV, care a dat naştere la o avalanşă de discuţii asupra modului de folosire a limbajului original.

 

Citând un articol care a apărut în publicaţia „Light Magazine” ce aparţine organizaţiei, Gene Edward Veith, din partea WORLD, a relatat că preşedintele IBS Peter Bradley a spus că traducătorii au trebuit să se retragă de la „Instrucţiunile de la Colorado Springs”, pentru că acestea intrau în conflict cu hotărârile Forumului Agenţiilor Bibliei, la care IBS subscrisese. Chiar la începutul scoaterii pe piaţă a Noului Testament TNIV, mai mult de 100 de lideri evanghelici, incluzând aici mulţi din cadrul Convenţiei de Sud, au semnat o declaraţie publică prin care susţineau că „Biblia TNIV nu este suficient de veridică”.

 

În realizarea Bibliilor în limba engleză, sunt, în esenţă două abordări ale traducerii. Una este „echivalenţa formală” – uneori denumită drept traducere„literală” sau traducere „cuvânt cu cuvânt”. Traducerile literale trebuie să parafrazeze anumite texte izolate, dar baza abordării lor este tratarea fiecărui cuvânt ca unul care a fost inspirat şi e deci important. Cealaltă abordare este numită „dinamică”, iar adeseori se face referire la ea folosind termenul „parafrazare”. Traducerile dinamice tind să menţină conceptul prezentat în verset, considerând ca nefiind necesară o traducere exactă a textului original.

 

Traducerile dinamice echivalente includ NIV şi variaţii ale Living Bible, printre altele. Traducerile echivalente formal includ New American Standard Bible (NASB), English Standard Version (ESV), Holman Christian Standard Bible (HCSB), New King James Version (NKJV) şi venerabila King James Version (KJV).

 

Unde îl aşează deci această discuţie pe cel care stă în bancă, duminică de duminică, în biserica locală? Stinson îi îndeamnă pe credincioşi să aleagă traducerile care literalmente sunt cel mai aproape de limbajul original al Bibliei.

 

“Evanghelicii ar trebui să fie încurajaţi în a îmbrăţişa traducerile care au adoptat filozofia traducerii cuvânt cu cuvânt, aşa cum sunt ESV, NASB, NKJV sau HCSB, asta pentru a da doar câteva nume”, a spus el. “Când îşi cumpără o Biblie, prima grijă a omului ar trebui să fie acurateţea ei. Chiar şi cei de 18 – 34 de ani pot înţelege exprimarea din aceste traduceri.”

 

*****

TNIV este disponibilă on-line la www.tniv.com. Consiliul pentru condiţia feminină şi masculină în Biblie va furniza mai multe critici asupra TNIV pe site-ul www.cbmw.org

horizontal rule

sus

Ce este nou?

CHAT Apologetic!

Aici poţi să vorbeşti online pe teme de Apologetică, Teologie sau să îţi faci prieteni noi. Tot ce trebuie să faci e să intri cu un user (de preferinţă numele tău mic) apăsând aici.

 

Miercuri seara, între orele 21 si 22 (ora României) este disponibil pentru discuţii online Caius Obeada, Apologet Baptist, Realizatorul paginilor de Apologetică, Pastorală, Editorial, precum şi fondator al Misiunii Vox Dei.

 

FORUM de discuţii pe teme Teologice, Apologetice şi discuţii libere!

[apasă aici pentru detalii]

 

Pe pagina de Resurse Baptiste a site-lui, veţi găsi o serie de subiecte de studiu:

 

Apologetică

Biografii

Etică

Istorie Creştină

Scrieri Primele Secole

Teologie Sistematică

 

Pe paginile fiecărui subiect de studiu găsiţi o serie de articole de interes.

 

Pe pagina de Teologie Sistematică puteţi găsi o serie de articole noi la subiectele doctrinare despre:
 
HRISTOLOGIE
(doctrina despre persoana lui Isus Hristos)
 
PNEUMATOLOGIE
(doctrina despre Duhul Sfânt şi alte duhuri)
 
ANTROPOLOGIE
(doctrina despre om, aşa cum a fost creat el)
 
HAMARTIOLOGIE(doctrina despre păcat)
 
SOTERIOLOGIE
(doctrina despre mântuire)
 
BIBLIOLOGIE
(doctrina despre Biblie)
 
COSMOLOGIE
(doctrina despre creaţie şi istorie)
 
ECLESIOLOGIE
(doctrina despre trupul lui Hristos - Biserica)
 
ESCATOLOGIE
(doctrina despre lucrurile viitoare - sfârşitul)
 
Apasă pe titluri pentru a accesa paginile cu aceste subiecte
Newsletter gratuit!

Apasă aici dacă doreşti să primeşti lunar pe email notificări despre apariţia următorului număr al Publicaţiei de Apologetică

 

 Înainte 
Copyright © 2003 Vox Dei Baptist Ministries. Toate drepturile rezervate