
Hermeneutica Apostolică şi
Doctrina Evanghelică a Scripturii:
Depăşind un impas modernist
de Peter Enns
(Acest articol a apărut
original în toamna anului 2003 în ediţia
Westminster
Theological Journal.)
Introducere
Scopul acestui
articol este să exploreze rolul hermeneuticii apostolice (de
exemplu, maniera în care Hristos şi autorii Noului Testament au
folosit Vechiul Testament) pe care l-ar fi putut avea asupra
doctrinei evanghelice a Scripturii. Ca să spun aşa, aceasta înseamnă
a implica ideea că hermeneutica apostolică nu a avut influenţa pe
care ar fi trebuit să o aibă. Aşa cum văd eu, o cauză a acestei
stări de lucruri este, ironic, influenţa gândirii Iluministe asupra
teologiei evanghelice, presupuneri referitoare în mod specific la
standardele „interpretării proprii.” În ceea ce urmează sper să
abordez chestiunea hermeneuticii apostolice nu ca o problemă de a fi
rezolvată, deoarece este prea des cazul teologiei evanghelice, ci ca
o fereastră în „doctrina Scripturii” Apostolilor (oricât de
anacronic ar putea fi un astfel de concept). Părerea mea este că
biserica ar trebui să angajeze acest fenomen foarte direct deoarece
el continuă să lucreze propria sa înţelegere a Scripturii.
În acest articol
folosesc cuvântul „evanghelic” pentru a spune foarte larg,
conservativ şi tradiţional creştinismul aşa cum a fost practicat cel
puţin în America, în particular cum el a fost un răspuns la
influenţa „modernismului” în secolele nouăsprezece şi douăzeci.
Cuvintele „modernist,” „modernism,” şi „Iluminare” sunt limitate în
folosirea lor pentru a se referi la erudiţia biblică critică înaltă
(în mare parte a- sau anti- supranaturală) a aceleiaşi perioade.1
În ciuda faptului că evanghelicii şi moderniştii sunt de părţi opuse
ale divizării cu privire la multe lucruri, este izbitoare măsura în
care ei au împărtăşit presupuneri similare, în mod particular după
cum ele afectează interpretarea biblică.2 Pentru a face o
introducere, mai jos sunt două exemple unde s-au văzut astfel de
influenţe.
1. Presupunerea că
relatarea istorică este adevărată doar în măsura în care aceasta
descrie „ce s-a întâmplat cu adevărat”3 reduce la tăcere
mărturia variată a Scripturii la un număr de evenimente istorice.
Această mărturie variată poate fi văzută în aşa numita „problemă
sinoptică” (Cronici şi Samuel/Împăraţi; Evangheliile). Presupunerea
modernă că relatări variate ale unui eveniment constituie informaţii
greşite (eronate) în cel puţin una dintre relatări oferă impulsul de
a armoniza porţiuni sinoptice din Scriptură, care a fost o practică
obişnuită în evanghelism.4 Practica armonizării, cu toate
că uneori legitimează, datorează mai mult presupunerilor moderne ale
naturii a felului în care relatările istorice ar trebui să arate
pentru a permite mărturia variată a Scripturii de a vorbi.
2. Presupunerile
cu privire la calitatea unică necesară a revelaţiei divine (cumva de
înţeles datorită atacului critic erudit consistent asupra
oricărui rol pozitiv al revelaţiei) au mutat rolul potrivit pe
care dovada extrabiblică ar trebui să îl ia în modelarea ideilor
noastre despre natura Scripturii. Dar ultimii 150 de ani au introdus
în disciplina erudiţiei biblice o bogăţie de informaţii arheologice,
textuale şi ştiinţifice. În viziunea mea răspunsul evanghelic a fost
limitat în mare parte la simpla observare că Vechiul
Testament se potriveşte în contextul general ANE sau faţă de
importanţa generală a ştiinţei, în particular când ea confirmă
puncte de vedere general acceptate. Dar când subiectul trece la
implicaţiile doctrinale ale unor astfel de observaţii, în
particular când ele provoacă poziţii acceptate, o postură de apărare
devine norma. Nu se întreabă adesea cum contribuie în mod pozitiv
aceste paralele antice din Orientul Apropiat sau aceste observaţii
în privinţa capitolelor de deschidere din Geneza faţă de doctrina
noastră a revelaţiei.5
Ceea ce văd eu la
lucru în aceste două exemple sunt noţiuni preconcepute cu privire la
(1) natura istoriografiei şi (2) relaţia dintre revelaţia generală
şi cea specială. Şi când astfel de presupuneri sunt adoptate,
mânuirea dovezii biblice devine problematică. Avem situaţia mult
prea familiară în care dovada este făcută să se potrivească teoriei
mai degrabă decât invers. Ce se poate spune despre aceste două
exemple poate fi spus şi mai mult cu privire la hermeneutica
apostolică. O articulare a felului în care Apostolii au mânuit
Vechiul Testament şi implicaţiile sale pentru o înţelegere creştină
a Scripturii a fost stânjenită de anumite presupuneri din ceea ce
constituie „hermeneutica potrivită.” Fără a dori să reafirmăm cazul,
felul în care Apostolii au mânuit Scriptura lor a ajuns să rişte să
fie înţeles greşit în evanghelism oriunde presupunerile moderne ale
hermeneuticii potrivite au fost considerate suprem normative. Mai
specific, implicaţiile înţelegerii hermeneuticii apostolice pentru
ceea ce este ea, un fenomen al Templului al Doilea, a fost în
conflict direct cu o doctrină evanghelică a Scripturii, care include
printre alte lucruri noţiunea că interpretarea potrivită trebuie să
fie consistentă cu intenţia autorului.6
Aşteptând ca
Apostolii să confirme presupunerile moderne ajungem în pericolul de
a pierde bogăţia teologică şi
kerygmatică a
folosirii de Apostoli a Vechiului Testament. Într-un efort de a
înţelege mai bine folosirea Noului Testament a Vechiului Testament,
subliniez mai jos fenomenul hermeneuticii apostolice ca o funcţie a
momentului cultural şi escatologic al Apostolilor. Momentul
cultural la care mă refer este mediul hermeneutic al perioadei celui
de-al Doilea Templu.7 Momentul escatologic este mesajul
apostolic că Hristos a venit să împlinească un capitol al istoriei
poporului lui Dumnezeu şi pentru a începe un alt capitol pentru a fi
completat la împlinirea tuturor lucrurilor. Sper că o astfel de
descriere a hermeneuticii apostolice va contribui de asemenea la o
discuţie a felului în care biserica de azi gândeşte şi foloseşte
Scriptura sa. Eu iau aceasta ca fundamental că înţelegerea bisericii
a felului în care a mânui Scriptura trebuie să interacţioneze la un
nivel fundamental cu traiectoriile hermeneutice deja în evidenţă în
Scriptură. Prin revendicarea traiectoriei hermeneutice trasată de
Apostoli, biserica poate fi în stare să se mişte dincolo de impasul
impus de presupunerile moderniste.
Totuşi, vreau să
clarific că eu nu susţin un biblicism superficial cu respect pentru
hermeneutică, adică, „priveşte ce fac Apostolii şi apoi fă acelaşi
lucru.” Ce intenţionez să subliniez în secţiunea de final al acestui
articol este că hermeneutica apostolică trasează o traiectorie
pentru biserică, o traiectorie care pune biserica pe o cale foarte
definită dar nu defineşte fiecare etapă a călătoriei. Mai mult,
captivarea fenomenul exegezei apostolice implică o interacţiune
delicată a factorilor istorici, doctrinari, hermeneutici, filozofici
şi teologici. Pentru a fi siguri, această complexitate garantează
efectiv că discuţia va fi constantă şi că un consens va fi realizat.
Acest lucru este de o mică preocupare pentru mine. Varietatea în
interpretare a fost un însoţitor constant al bisericii în toată
istoria ei, Domnul a văzut potrivit să o onoreze, şi intenţia mea
aici nu este să aduc această aventură hermeneutica la un final.
Biserica azi nu este o insulă de interpretare. Ea este, mai degrabă,
pentru a modifica metaforele, un stadiu într-un curent de tradiţie
de interpretare, care îşi are sursa ei în cadrul paginilor din
Vechiul Testament în sine (exegeza biblică interioară) şi care cred
că a fost călăuzită de Duhul lui Hristos.
Hermeneutica
Apostolică – un fenomen cultural
Chiar cititorii
neglijenţi ai Noului Testament vor observa că Vechiul Testament este
citat de un număr mare de ori. Potrivit unei numărări, există 275
citate directe ale Vechiului Testament în Noul Testament.8
Punctul mai evident care trebuie să fie făcut este că scriitorii
Noului Testament, şi Isus însuşi au înţeles mesajul evangheliei ca
fiind conectat într-un fel vital cu Scriptura Israelului.
Numărul total al
referinţelor din Vechiul Testament este destul de uşor de văzut în
majoritatea traducerilor moderne engleze ale Noului Testament. Dar
alături de acesta este al doilea factor care începe să se adreseze
naturii problemei dezbătute: modul în care Apostolii au mânuit
Vechiul Testament pare neaşteptat, ciudat, chiar impropriu pentru
convenţiile moderne. Apostolii fac anumite lucruri cu Vechiul
Testament care, dacă oricare dintre noi le-am face la fel, am fi
criticaţi că facem deviaţii de la standardele hermeneuticii
„normale”. Şi astfel, într-o coajă de nucă, avem problema. Ca şi
creştini cu o viziune înaltă a Scripturii, noi suntem dependenţi de
„întregul sfat al lui Dumnezeu,” întreaga Biblie, deopotrivă Vechiul
Testament şi Noul Testament, pentru orientarea noastră în toate
chestiunile de credinţă şi practică. Şi noi suntem încurajaţi în
aceasta prin observarea că Apostolii înşişi, în virtutea
referinţelor recurente din Vechiul Testament, a pus în mod clar
biserica în această traiectorie hermeneutică. Dar când ne uităm mai
aproape la felul specific în care Apostolii de fapt au mânuit
Vechiul Testament – ce spun ei despre pasaje sau evenimente
particulare şi cum ei ajung la concluziile lor – devenim conştienţi
de distanţa hermeneutică dintre interpreţii antici şi cei moderni.
Unele dintre
problemele cu folosirea Noului Testament a Vechiului Testament sunt
pur textuale în natură.9 Aceste tipuri de probleme pot fi
explicate bine fie prin apelarea la mobilitatea tipurilor de text
din Palestina primului secol, sau probabil mai simplu pentru memoria
scriitorului biblic. Astfel de chestiuni sunt demne de o discuţie
detaliată, dar nu sunt preocuparea noastră aici. Mai degrabă, există
o altă problemă care se dovedeşte a fi mai problematică, şi despre
care simt că poate fi afirmată destul de clar, în ciuda protestelor
recurente pentru contrariu: scriitorii Noului Testament atribuie
un înţeles textelor Vechiului Testament care diferă în mod clar de
intenţia autorului Vechiului Testament.10 Această
problemă poate fi reliefată mai precis: Conţinutul concluziilor
de interpretare a autorilor Noului Testament asupra Vechiului
Testament este legată în mod direct de două fenomene documentate:
(1) metodele de interpretare care sunt folosite de ei şi (2)
tradiţiile de interpretare pe care ei le transmit, amândouă din
ele îi localizează pe Apostoli în mod clar în lumea celui de-al
Doilea Templu.
1. Metodele de
interpretare
Nu poate fi nici
un dubiu serios că metodele exegetice folosite de Apostoli poartă
asemănări cu metodele bine documentate ale perioadei celui de-al
Doilea Templu.11 Ca să spun altfel, dacă cineva nu ar fi
ştiut nimic despre Noul Testament decât ar fi fost bine informat cu
literatura iudaismului celui de-al Doilea Templu şi apoi ar fi citit
Noul Testament pentru prima dată, ar putea înţelege uşor Noul
Testament ca un text care explicativ din perioada celui de-al Doilea
Templu. Orice investigaţie contemporană a hermeneuticii apostolice
care nu tratează Noul Testament în contextul mediului său
înconjurător hermeneutic va spune în cazul cel mai bun doar o parte
a povestirii, şi în cel mai rău caz va reprezenta greşit chestiunea.
Nu este nici un dubiu că aceasta continuă să ridice anumite probleme
doctrinare cu privire la rolul Apostolilor în definirea
„hermeneuticii potrivite,” dar aceste preocupări nu pot stimula
discuţia. Autorii Noului Testament ne dau o oportunitate suficientă
de a observa comportamentul lor hermeneutic, şi el este asupra
acestor fapte – faptele Scripturii înţelese în contextul lor istoric
– pe care doctrina trebuie să fie bazată în cele din urmă, în
special dacă cineva vrea să articuleze o doctrină a Scripturii.
Aş dori să extrag
o analogie cu exegeza gramaticală-istorică. Exegeza
gramaticală-istorică insistă că interpretarea textelor trebuie să
înceapă cu cuvintele din faţa noastră înţelese în contextul în care
aceste cuvinte au fost scrise. Chiar prevederile că obiectivitatea
pură este o iluzie şi că intenţia autorului este în mod esenţial de
ne redobândit (sau mai bine, care poate fi redobândită doar pe baza
cuvintelor din faţa noastră, care îl pune pe interpretul modern
într-un cerc hermeneutic), este cu toate acestea o noţiune
fundamentală că înţelesul trebuie să fie „ancorat” cumva în ceva
dincolo de simpla voinţă a interpretului. Orice scriitor (inclusiv
acesta) care doreşte să fie înţeles va avea o simpatie adânc
înrădăcinată pentru un astfel de principiu hermeneutic.
Totuşi, apare o
problemă când observăm cum au mânuit Apostolii Vechiul Testament. În
ciuda protestelor pentru contrariu, hermeneutica
gramaticală-istorică nu justifică folosirea Noului Testament a
Vechiului. Oricât de evidentă în sine ar fi pentru noi hermeneutica
gramaticală-istorică, şi oricâte contribuţii importante s-au făcut
şi continuă să se facă în domeniul studiilor biblice, trebuie să fie
afirmat clar că Apostolii nu par să fi fost prea preocupaţi să pună
în practică acest principiu.12 Desigur, este egal clar că
uneori scriitorii Noului Testament interpretează Vechiul Testament
într-un fel literal, şi nu vreau să combat aceasta.13 Dar
când fumul dispare, imaginea totală rămâne: hermeneutica apostolică,
în afară de cheltuiala unei energii mintale importante şi o negare a
faptului simplu, nu poate fi categorisită ca fiind „esenţial”
gramaticală-istorică.14 De aceea, o înţelegere potrivită
a hermeneuticii apostolice trebuie să înceapă altundeva, şi punctul
de start trebuie să angajeze foarte direct – cu toate implicaţiile
sale doctrinare însoţitoare – contextul „gramatical-istoric” al
autorilor Noului Testament. Astfel, pentru a completa analogia: în
acelaşi fel pe care exegeza gramaticală-istorică este vitală
pentru înţelegerea noastră a cuvintelor autorilor biblici, o
abordare gramaticală-istorică este vitală pentru înţelegerea
noastră a hermeneuticii autorilor biblici. Cu alte cuvinte,
noi trebuie să extindem ceea ce este implicat în exegeza
gramaticală-istorică, principiul că acel context original contează,
pentru lumea hermeneuticii apostolice.
Apoi,
întorcându-ne la metodele de interpretare, vedem din nou şi din nou
că abordarea Apostolilor a Vechiului Testament în moduri care sunt
contrare exegezei gramaticală-istorică dar sunt ferm acasă în lumea
celui de-al Doilea Templu. Ce altceva s-ar putea spune, de exemplu,
despre argumentul lui Isus cu saducheii cu privire la învierea
morţilor (Luca 20:27-40; Matei 22:23-33; Marcu 12:18-27)?15
Pentru a înţelege Exod 3:6 ca demonstrând că „morţii învie” (Luca
20:37), aşa cum o face Isus, violează sensibilităţile noastre
hermeneutice, şi nu ar trebui să pretindem altceva. Şi aceasta nu va
slăbi lovitura prin sugerarea că Isus doar „aplică” Exod 3:6, un
punct clarificat în replica sa către saduchei: „Vă rătăciţi pentru
că nu cunoaşteţi nici Scripturile şi nici puterea lui Dumnezeu”
(Matei 22:39). Cunoscând Scripturile şi puterea lui Dumnezeu atrage
după sine citirea lui Exod 3:6 în felul în care Isus a făcut-o, şi
orice am putea crede despre caracterul convingător al argumentului,
punctul este că mulţimea care asculta a fost destul de impresionată:
„Unii dintre învăţătorii legii au răspuns „Ai spus bine,
învăţătorule!” Şi nici unul nu a îndrăznit să îi mai pună vre-o
întrebare” (Luca 20:39-40; vezi de asemenea Matei 2:33).16
În separare cineva poate găsi cu siguranţă moduri creative de a
„mânui” aceasta şi alte pasaje problematice în moduri convenţionale,
dar greutatea dovezii acumulate, deopotrivă din Noul Testament şi
din lumea sa înconjurătoare, va dovedi repede astfel de argumente
neconvingătoare.17 Metodele de interpretare ale lui
Hristos şi ale scriitorilor Noului Testament erau acasă la ele în
lumea celui de-al Doilea Templu.
2. Tradiţiile de
interpretare
Ce se poate spune
despre metodele de interpretare ale autorilor Noului
Testament se poate spune şi despre tradiţiile de interpretare
care îşi găsesc drumul în scrierile lor. Nu doar Apostolii au mânuit
Vechiul Testament în moduri compatibile cu alţi interpreţi din
perioada celui de-al Doilea Templu, ci de asemenea, ei transmit
tradiţii de interpretare existente. După părerea mea,
erudiţia evanghelică s-a concentrat aproape în întregime pe
întrebarea referitoare la metodele exegetice pe care Apostolii le-a
împărtăşit cu alţi interpreţi din perioada celui de-al Doilea
Templu. Dar investigând tradiţiile de interpretare din perioada
celui de-al Doilea Templu care îşi găsesc calea lor în Noul
Testament ne oferă o informaţie valoroasă în plus despre alt fel, şi
anume, cum au înţeles autorii Noului Testament un număr de
povestiri şi pasaje din Vechiul Testament. Faptul că scriitorii
Noului Testament spun uneori lucruri despre Vechiul Testament care
nu se găsesc acolo ci se găsesc în alte texte de interpretare ale
perioadei celui de-al Doilea Templu nu ar trebui să fie marginalizat
dacă ne gândim prin doctrina Apostolilor despre Scriptură.
Acest fenomen,
reflectat în Noul Testament cât şi printr-o mare parte din
literatura din perioada celui de-al Doilea Templu, este denumit
adesea ca „repovestire” sau „re-scriere” a Bibliei.18
Câteva exemple proeminente şi foarte lungi includ: Jubileele
(al doilea secol î. Hr., repovestirea de la Creaţie la Sinai),
Cartea antichităţilor biblice (primul secol d. Hr., repovestirea
de la Creaţie la David), Apocrifa Genezei (primul secol î.
Hr., ce supravieţuieşte este în mare parte o repovestire la persoana
întâi a povestirii despre Avraam), 1 Ezra (al doilea secol î. Hr.,
repovestirea de la Iosua la Neemia). În plus, şi mai relevant pentru
subiectul discutat, repovestirile mai scurte sunt reflectate în
multe alte texte din perioada celui de-al Doilea Templu: Wis
10:1-11:4 (primul secol d. Hr., de la Adam la Pustie), Sir
44:16-49:11 (al doilea secol î. Hr., de la Enoh la Zorobabel).
Exemplele semnificative din Noul Testament sunt Fapte 7:2-53 (de la
Avraam la Solomon) şi Evrei 11:3-31 (de la Creaţie la Rahav). Deşi
acestea sunt toate lucrări literare distincte scrise pentru scopuri
distincte, ceea ce au ele în comun este că repovestirea lor a
povestirilor biblice a incorporat tradiţii de interpretare
existente, adică, noţiuni despre ce au vrut să spună anumite texte
biblice care erau deja chestiuni cunoscute (cel puţin în cadrul unor
comunităţi particulare).
„Biblia
repovestită” nu este doar un fenomen antic. Mai degrabă, este un
fenomen care a însoţit interpretarea biblică în toată istoria ei,
inclusiv în zilele noastre. Dacă medităm la situaţia noastră, vedem
că noi aducem în actul interpretării noţiunile noastre preconcepute
despre ceea ce spune Biblia. De exemplu, cu mulţi ani în urmă am
auzit o predică despre mâinile ridicate ale lui Moise (Exod 17:11).
Predicatorul a menţionat, cumva întâmplător că mâinile lui Moise
erau ridicate în rugăciune. Acest lucru poate fi sau nu poate fi
cazul, dar punctul este că Exod 17 nu spune aceasta. Totuşi,
predicatorul nu a dat nici o indicaţie că el oferea o
interpretare a ceea ce însemnau mâinile ridicate ale lui Moise.
Atât cât îl privea pe el, aceasta este ceea ce „spune” Biblia.
Desigur, acesta
este doar un exemplu, dar ar putea fi oferite multe altele. Şi ar
trebui să fie evident că, pentru felurite porţiuni din Scriptură,
noi avem în minţile noastre interpretări pre-existente ale Bibliei
care reflectă faptul că noi am ajuns să gândim conţinutul Bibliei.
Astfel, când i se cere cuiva să vorbească despre bătălia cu
amaleciţii din Exod 17, acesta ar putea foarte probabil să
„repovestească” acea poveste şi să includă acele tradiţii de
interpretare care au apărut într-o perioadă mult mai devreme19
dar care au ajuns să fie incluse ca o „parte” din textul biblic, nu
ca o schimbare conştientă a textului biblic ci ca o adăugire
inconştientă la el. Aceste puncte de vedere sunt susţinute uneori
atât de profund (şi neintenţionat) încât doar prin argumentări
considerabile se poate arăta că ceea ce ei consideră o parte a
Bibliei de fapt nu este.20
Autorii Noului
Testament de asemenea aduc mărturie pentru participarea lor în
fenomenul de „Biblie repovestită,” nu doar în exemplele lungi citate
mai sus (Fapte 7, Evrei 11) ci prin reproducerea extraselor de
interpretare care adaugă foarte puţin dacă adaugă ceva la argumentul
care se face. Ei reprezintă simplu, în virtutea decorului lor din
perioada celui de-al Doilea Templu, înţelegerea proprie a autorului
biblic despre ceea ce spune Vechiul Testament. Câteva exemple sunt
următoarele:
1. Potrivit lui
Galateni 3:19, Fapte 7:53 (şi foarte probabil Evrei 2:2), legea a
fost mijlocită prin îngeri. Aceasta nu are un sprijin direct în
Vechiul Testament dar este reflectată în noţiunea generală că
îngerii erau prezenţi cu Dumnezeu pe Muntele Sinai în astfel de
locuri precum Jubilee 1:27-29. Acolo Îngerul Prezenţei este
instruit să scrie pentru Moise istoria Israelului de la creaţie până
la construirea sanctuarului. De fapt, întregul conţinut din
Jubilee (care durează de la Creaţie la Sinai) are sensul care a
fost vorbit lui Moise pe Muntele Sinai de către Înger (Jubilee
2:1).21
2. În 2 Timotei
3:8, Pavel se referă la magicienii de la curtea lui Faraon ca Iane
şi Iambre. Aceste nume nu vin la noi din Vechiul Testament ci din
lumea de interpretare din perioada celui de-al Doilea Templu din
care Pavel era o parte. Numele Iane este găsit în CD. 5:17-19.
Amândouă numele sunt găsite în Tg. Ps.-J. la Exod 1:15.
3. Petru se referă
la Noe ca fiind un „predicator al neprihănirii” în 2 Petru 2:5. Nici
o astfel de activitate nu este atribuită lui Noe în Vechiul
Testament ci o descriere similară a lui Noe ca unul care a încercat
să îi convingă pe contemporanii săi să se pocăiască, după cum se
găseşte în Jos.,
Ant.
1.74; Sib. Or.
1.125-95;[22]
şi b. San.
108a.
4. Disputa asupra
trupului lui Moise, care nu este menţionată nicăieri în Vechiul
Testament, este menţionată ca un fapt în Iuda 9. Sursa originală a
acestei povestiri rămâne un subiect dezbătut. Totuşi, ştim că
Clement din Alexandria a atribuit acest episod Presupunerii
(de asemenea Înălţării) lui Moise.23
Totuşi, ceea ce nu este dezbătut este originea extra-canonică a
comentariului lui Iuda.
5. Iuda citează o
porţiune a profeţiei presupus rostită de Enoh (v. 14-15), care este
găsită în 1 En. 1:9 dar nu în Vechiul Testament.24
6. Fapte 7:22 se
referă la educaţia egipteană a lui Moise, care, deşi probabil este
implicată în Exod (Moise a fost crescut în casa lui Faraon), nu este
deloc explicită. Ea este menţionată explicit în cartea lui Philo
Mos. 1:21-24 şi cea a lui Ezekiel Tragedian’s Exagoge 36-38 (al
doilea secol î. Hr.).
7. În 1 Corinteni
10:4 Pavel participă într-o tradiţie de interpretare bine
documentată care are o stâncă, sau „fântână” de apă, care i-a urmat
pe israeliţi prin deşert. Vezi exemplul Ps-Philo’s
L.A.B.
10:7; 11:15; t.
Sukka 3:11;
Tg. Onq.
la Numeri 21:16-20.
Aceste tradiţii de
interpretare nu au derivat dintr-o citire gramaticală-istorică a
Vechiului Testament. În plus, este sigur că ele nici măcar nu au
fost create de autorii Noului Testament. Nu doar că ele sunt prea
scurte pentru a avea vre-un înţeles despărţit de un climat mai larg
de interpretare în care aceste tradiţii erau foarte bine cunoscute,
dar mai multe dintre aceste tradiţii se găsesc în texte mai vechi
decât duplicatele lor din Noul Testament. Mai mult, unele tradiţii
de interpretare din Noul Testament se găsesc de asemenea în cale mai
dezvoltate versiuni în texte rabinice mai târzii. Eliminând
posibilitatea cea mai puţin favorabilă că rabinii de mai târziu au
citit forme mai timpurii, abreviate ale acestor tradiţii în Noul
Testament şi au decis să „urmeze conducerea creştină” şi le-au
mărit, putem concluziona cu siguranţă că deopotrivă versiunile
rabinice şi cele ale Noului Testament dintre câteva aceste tradiţii
indică spre concluzii de interpretare care au fost realizate mai
înainte de oricare. Cel puţin trebuie să concluzionăm că orice
direcţie de influenţă ar fi cel mai dificil de prins. Probabil cel
mai bine este să gândim tradiţiile de interpretare din perioada
celui de-al Doilea Templu nu în termenii unei progresii lineare
desluşită ci ca o reţea de influenţă reciprocă.26
Fără îndoială
chestiunea va continua să fie dezbătută printre evanghelici, dar eu
o iau dincolo de orice dubiu raţional că mediul de interpretare din
perioada celui de-al Doilea Templu este punctul potrivit de start
pentru înţelegerea a ceea ce au spus autorii Noului Testament despre
Vechiul Testament. Impresia mea cu privire la de ce dezbaterea
referitoare la influenţa din Templul al Doilea asupra autorilor
Noului Testament continuă nu este pentru că faptele sunt sub semnul
serios de întrebare (deşi ele ar trebui să fie gândite mereu), ci
pentru că aceste fapte cauzează dificultăţi pentru o doctrină a
Scripturii pe care evanghelismul modern a construit-o pentru sine.
Ceea ce trebuie să devină un punct semnificativ de discuţie în
dialogul evanghelic referitor la doctrina Scripturii sunt
implicaţiile faptului că hermeneutica apostolică este un fenomen din
perioada celui de-al Doilea Templu. Pentru a fi siguri, acesta este
mai mult decât un simplu fenomen din perioada celui de-al Doilea
Templu prin faptul că nici o înţelegere a exegezei apostolice nu
poate continua fără acordarea atenţiei depline faţă de contextul ei
istoric.
Aceasta nu va
argumenta, aşa cum s-a făcut, aparent într-un efort de a proteja
integritatea hermeneutică a Apostolilor, că Apostolii de fapt nu
chiar „interpretau” Vechiul Testament ci îl „aplicau”.27
Ar trebui să fie demonstrat că o astfel de distincţie ar fi fost de
recunoscut pentru autorii din perioada celui de-al Doilea Templu.
Dar o astfel de poziţie pare să fie motivată mai mult de o dorinţă
de a proteja o doctrină particulară a Scripturii decât este ea
printr-o evaluare directă a dovezii. Acelaşi lucru se poate spune
despre distincţia înrudită şi bine cunoscută dintre înţeles şi
semnificaţie,28 adică, că Apostolii nu au atribuit un nou
înţeles Vechiului Testament ci doar au extins semnificaţia sa pentru
biserică. O astfel de distincţie, se crede, păzeşte un punct de
vedere înalt despre Scriptură. Nu este nici o îndoială că această
distincţie este o corectură bine venită zborurilor fanteziei în
unele teorii contemporane literare, dar ar trebui să fie pus sub
semnul întrebării dacă această distincţie poate fi aplicată fără
nici un zgomot mai departe întregii literaturi, şi în mod particular
Bibliei. Pentru un lucru, Biblia este un text religios. Oricât de
mult valorăm distincţia dintre ceea ce a vrut să spună autorul şi
cum acele cuvinte pot să fie aplicate altora, Biblia are o
dimensiune pe care dihotomia înţeles-semnificaţie nu este aranjată
să o mânuiască: autorul divin. Dumnezeu, prin a cărui voie există
Scriptura, nu este un autor care vede doar parţi ci întregul, şi
astfel intenţia sa nu trebuie să fie egalată doar cu cea a autorului
uman.
Desigur, realizez
că încă este un punct de dezbatere dacă distincţia
înţeles-semnificaţie păstrează pentru Biblie, sau în ce măsură o
face, şi nu intenţionez aici să îndepărtez această dezbatere ca
banală. Dar doresc să fac o observaţie mai mult istoric
verificabilă, şi spre că de aceea mai puţin ipotetică, şi anume, că
oricât de mult ar ţine sau nu distincţia înţeles-semnificaţie pentru
literatura contemporană, este clar nu o distincţie pe care
interpreţii din perioada celui de-al Doilea Templu au intenţionat să
o susţină. De aceea, este în întregime anacronic să apelăm la o
teorie modernă a practicii de interpretare potrivită pentru a
explica un fenomen antic, în special dacă dovada pentru practica
antică a hermeneuticii este atât de bine documentată. O înţelegere a
practicilor hermeneutice a Apostolilor trebuie să fie asumată mai
întâi şi mai întâi prin studierea acestei dovezi. Aceasta va
conduce, sper, la o articulare a unei doctrine a Scripturii pe care
Scriptura este mai bine pregătită să o susţină, mai degrabă decât
una care ne conduce să lămurim care este de fapt cauza. O doctrină a
Scripturii care poate justifica poziţia istorico-hermeneutică a
Apostolilor, într-adevăr, o doctrină a Scripturii pentru care
hermeneutica apostolică este un component central, va avea nevoie să
se mute dincolo de modurile convenţionale de explicaţie.
Hermeneutica Apostolică în
context: Escatologia
Interpreţii din
perioada celui de-al Doilea Templu au avut un „topor de tocit.”29
Aceasta vrea să spună că ei nu au interpretat Scriptura lor din
curiozitatea inactivă sau într-o încercare de a dobândi claritate
obiectivă sau academică. Mai degrabă, Scriptura a fost chemată în
slujba unui scop mai mare. Acest scop poate să fi produs o
dimensiune de cult semnificativă, aşa cum este cazul cu Jubilee,
de exemplu, unde comunitatea care a produs această lucrare era în
mod clar preocupată (printre alte lucruri) să facă cazul lor pentru
un mod particular de a privi anul calendaristic. Comunitatea de la
Marea Moartă era convinsă că profeţii Vechiului Testament le-au
vorbit în cele din urmă lor şi strădania lor de a crea o comunitate
a sfârşitului timpului împotriva a ceea ce ei considerau a fi
practici puse sub semnul întrebării ale cultului Ierusalim din acel
timp.30 Ce se poate spune despre aceste două comunităţi
se poate spune în principiu despre toate textele de interpretare din
perioada celui de-al Doilea Templu: ele au fost scrise cu motive, şi
autorii au scris mult pentru a asigura că acele motive nu erau în
particular ascunse.
Apostolii au avut
motivele lor pentru angajarea Vechiului Testament, Scriptura lor.
Cum au angajat ei Vechiul Testament (metodele de interpretare)
şi chiar propria lor înţelegere a unor pasaje din Vechiul Testament
(transmiterea tradiţiilor de interpretare pre-existente) era o
funcţie a momentului lor cultural. Dar motivul pentru care ei
au angajat Vechiul Testament a fost condus de un moment
escatologic, credinţa lor că Isus din Nazaret era Dumnezeu cu
noi şi că el a fost înviat din morţi. Adevărat pentru decorul lor
din perioada celui de-al Doilea Templu, Apostolii nu au ajuns la
concluzia că Isus este Domn dintr-o citire liniştită, obiectivă a
Vechiului Testament. Mai degrabă, ei au început cu ceea ce ştiau că
este adevărat – faptul istoric al morţii şi al învierii Fiului lui
Dumnezeu – şi pe baza faptului acesta au re-citit Scriptura lor
într-un mod proaspăt.31 Nu este nici un dubiu că un
astfel de lucru poate fi opus-intuiţiei pentru un mod mai
tradiţional evanghelic al doctrinei despre Scriptură. Este exact o
citire liniştită, fără prejudecăţi, obiectivă care în mod normal
este considerată a constitui un mod sănătos de a citi. Dar din nou,
ce poate fi considerat sănătos azi nu poate fi factorul determinant
pentru înţelegerea a ceea ce au făcut Apostolii.
De exemplu, este
dificil într-adevăr să citim Matei 2:15 ca o citire obiectivă a lui
Osea 11:1,32 tot astfel, folosirea lui Pavel a lui Isaia
49:8 în 2 Corinteni 6:2. Nici Matei nici Pavel nu a ajuns la
concluziile sale din citirea Vechiului Testament. Mai
degrabă, ei au început cu evenimentul de la care toate
celelalte pot fi înţelese acum. Cu alte cuvinte, moartea şi învierea
lui Hristos a fost sarcina centrală hermeneutică a Apostolilor. Ca o
analogie, este util să ne gândim la procesul de citire a unui roman
bun pentru prima dată şi pentru a doua oară. Cele două citiri nu
sunt egale. Cine dintre noi nu a spus în timpul celei de-a doua
citiri, „Nu am văzut aceasta data trecută,” sau „Deci aşa se
potrivesc piesele împreună.” Faptul că Vechiul Testament nu este un
roman nu ar trebui să micşoreze valoarea analogiei: prima citire a
Vechiului Testament te lasă cu indicii, sugestii, traiectorii, etc.,
a felului în care lucrurile vor ajunge în final, dar nu până ajungi
la sfârşit începi să vezi cum se potrivesc piesele împreună.
Pavel nu a început
cu Isaia 49:6, care vorbeşte despre întoarcerea lui Israel din
Babilon, şi conchide gramatical-istoric faptul că aceasta vorbeşte
despre Hristos. Mai degrabă, ea este realitatea lui Hristos cel
înviat care l-a condus pe Pavel să citească Isaia 49:6 într-un fel
nou: „Acum când văd cum se termină toate, pot vedea acum cum şi
aceasta se potriveşte; cum ne conduce înainte.” Tot astfel (când pot
vorbi în acest fel), dacă Matei ar fi transportat înapoi în timpul
lui Osea şi i-ar fi spus lui Osea că cuvintele sale vor fi împlinite
în băiatul Isus şi că, mai mult, acest Isus va fi crucificat şi va
învia pentru poporul lui Dumnezeu, nu sunt sigur dacă Osea ar fi
ştiut ce să facă din aceasta. Dar dacă Osea ar fi mers înainte în
ziua lui Matei, ar fi fost foarte diferit pentru el. Acolo Osea ar
fi fost forţat, în lumina evenimentelor recente, să vadă cuvintele
sale, exact pentru că ele sunt inspirate de Dumnezeu, autorul
divin, în contextul escatologic final. Matei ar fi arătat lui
Osea cum planul lui Iehova pentru lume, pe care Osea l-a văzut ca o
licărire doar într-o formă parţială proleptică, care a fost
inaugurat în moartea şi învierea lui Hristos. Şi astfel cuvintele
lui Osea, care în contextul lor original istoric (intenţia autorului
uman, Osea) nu a vorbit despre Isus din Nazaret, acum o face.
Ca să spunem
altfel, convingerea Apostolilor este că escatonul a venit în Hristos
care i-a condus înapoi să vadă unde şi cum Scriptura lor a vorbit
despre el. Şi aceasta nu era o chestiune de exegeză
gramaticală-istorică ci de o hermeneutică condusă de Hristos.
Termenul pe care îl prefer pentru a descrie această hermeneutică
este Hristotelică.33 Prefer acesta în locul lui
„Hristologică” sau „Hristo-centrică” de vreme ce acestea sunt
susceptibile faţă de un punct de vedere pe care nu îl apăr aici, şi
anume, efortul de a-l „vedea pe Hristos” în fiecare, sau aproape în
fiecare pasaj din Vechiul Testament.34 A-l vedea pe
Hristos ca forţa conducătoare din spatele hermeneuticii apostolice
nu înseamnă a netezi ceea ce spune Vechiul Testament despre sine.
Mai degrabă, înseamnă a vedea că, pentru biserică, Vechiul Testament
nu există singur, în izolare faţă de completarea istoriei Vechiului
Testament în moartea şi învierea lui Hristos. Vechiul Testament este
o relatare care merge undeva, ce este ceea ce Apostolii sunt în mari
dureri de a arăta. Este Vechiul Testament ca un întreg, în
particular în marile sale teme, care îşi găsesc telos-ul lor,
completarea lor, în Hristos. Aceasta nu înseamnă că vibraţia
mărturisirii Vechiului Testament ajunge acum la un final, ci că – pe
baza autorităţii apostolice – aceasta îşi găseşte scopul său
propriu, ţintă, telos, în acel eveniment prin care Dumnezeu
însuşi a determinat să pună semnele de punctuaţie ale legământului
său: Hristos.
Chestiunea poate
fi pusă mai direct. O citire gramaticală-istorică a Vechiului
Testament nu este doar acceptabil ci absolut vitală în faptul că
aceasta permite bisericii să vadă traiectoriile variate puse în
paginile Vechiului Testament în sine. Doar prin înţelegerea
Vechiului Testament „în termenii săi,” ca să spunem aşa, că biserica
poate aprecia impactul pe care moartea şi învierea lui Hristos şi
predicarea evangheliei şi-a avut poziţia sa în primul secol şi încă
o are şi azi.35 Dar o înţelegere creştină a Scripturii
sale nu poate termina simplu niciodată cu această primă citire. Ceea
ce face o citire creştină este ceea ce continuă – şi aceasta este
exact ceea ce este modelul Apostolilor pentru noi – la a doua
citire, citirea escatologică, Hristolotelică.
Venirea lui
Hristos este, aşa cum pretinde biserica, evenimentul central în
întreaga istorie umană. Implicaţiile acelui eveniment au inclus
darea Duhului la Cincizecime şi formarea unui popor nou al lui
Dumnezeu, biserica, unde acum evreii şi neamurile, sclavi şi liberi,
bărbaţi şi femei, devin un popor al lui Dumnezeu. Orice distincţii
rasiale, de clasă sau sex ar fi fost operative dinainte acum nu
contează pentru nimic. O nouă lume a început unde un popor al lui
Dumnezeu creat de Duhul sunt formate într-o nouă umanitate, o
umanitate care trăieşte şi se închină ca unul şi astfel împlineşte,
cel puţin proleptic, idealul pierdut în Grădină. Cu alte cuvinte, nu
există doar o dimensiune Hristotelică a hermeneuticii apostolice ci,
aşa cum argumentează Richard Hayes (vezi n. 33), o dimensiune
Eclesiolotelică de asemenea: folosirea apostolică a Vechiului
Testament nu se concentrează exclusiv pe persoana lui
Hristos, ci de asemenea trupul lui Hristos, poporul său. De
exemplu, în Galateni 3 biserica este „sămânţa” lui Avraam, adică,
poporul lui Dumnezeu este redefinit prin credinţa în Hristos, nu de
alte caracteristici (fiind de o descindere iudaică). Dar chiar aici
sămânţa lui Avraam (Galateni 3:29, plural spe,rma), adică, noul
Israel, este înţeles adecvat doar în relaţia sa cu Hristos sămânţa
(Galateni 3:16, singular spe, rmati): „Dacă aparţineţi lui Hristos,
atunci sunteţi sămânţa lui Avraam, şi moştenitori potrivit
promisiunii” (Galateni 3:29). Pavel nu doar „aplică” Geneza 12:6 la
viaţa bisericii. El spune că telos-ul lui Geneza 12:6 (presupunând
că el are acest text în minte) este realizat în biserică. Mai
important, dimensiunea Eclesiotelică a lui Geneza 12:6 este o
extensie a punctului de pornire Hristotelic. Povestea lui Avraam îşi
are telos-ul său în biserică (noi suntem sămânţa lui Avraam)
doar pentru că Hristos completează primul relatarea (el este sămânţa
lui Avraam).
Cineva poate spune
acelaşi lucru despre Romani 15:1-4. Aici Pavel îndeamnă pe cei tari
să „îndure slăbiciunile celor slabi.” Pentru a sublinia acest punct
el citează Psalmul 69:9 („Batjocurile celor care te insultă au căzut
peste mine”) şi îşi continuă argumentul său, „Căci tot ce a fost
scris în trecut a fost scris pentru a ne învăţa ...” Deşi la început
roşeşte aceasta ar putea să ne sugereze o aplicare directă
(moralistă?) a textului Vechiului Testament faţă de viaţa
creştinului, se merită să vadă mai mult exact în maniera în care
Pavel argumentează acest punct. În mod specific, el nu citează
Psalmul 69:9 cu respect în primul rând faţă de biserică, ci cu
respect pentru Hristos şi cum el împlineşte primul Psalmul
69:9.
Noi ar trebui să
îi mulţumim pe vecinii noştri pentru binele lor, pentru a-i zidi.
Căci chiar Hristos nu şi-a plăcut lui însuşi, după cum este
scris: „Batjocurile celor care te insultă au căzut peste mine.” Căci
tot ce a fost scris în trecut a fost scris pentru a ne învăţa,
astfel că prin răbdarea învăţată în Scripturi şi prin încurajarea pe
care ele le oferă să putem avea speranţă. (15:2-4, TNIV)
De aici, maniera
în care Psalmul 69:9 a fost „scris pentru a învăţa” biserica
(dimensiunea Eclesiotelică) era mai întâi văzută în Psalmul
69:9 în plinătatea sa Hristotelică: aceasta a fost scrisă pentru a
ne învăţa pentru că Hristos este primul care a adus acest
text în viaţa bisericii.
Nu ezit să indic
că dimensiunile Hristotelică şi Eclesiotelică nu explică absolut tot
ce fac Apostolii cu Vechiul Testament. Aşa cum am menţionat mai sus,
există o diversitate în felul în care Apostolii au mânuit Vechiul
Testament şi nu am nici o dorinţă de a explica acest fapt. Totuşi,
voi susţine, că forma hermeneuticii apostolice este cel mai bine
explicată prin ţinerea minte a factorilor culturali şi escatologici
schiţaţi mai sus. Este mult mai puţin tensionat şi istoric mult mai
justificabil de a explica hermeneutica apostolică în contextul ei
cultural/escatologic general şi viziunea altor folosiri ale
Vechiului Testament în acea paradigmă decât este de a impune o
hermeneutică modernistă spre Apostoli, şi apoi trebuie să ne
deformăm pe noi înşine pentru a „explica” celelalte folosiri şi mult
mai frecvente folosiri ale Vechiului Testament care merg împotriva
fărâmelor moderniste.
Câteva implicaţii şi
traiectorii pentru folosirea de către Biserică a Scripturii
Una este să
observăm fenomenul hermeneuticii apostolice dar alta este să sugerăm
ce să facem cu el, în mod specific cum ar trebui să afecteze aceasta
înţelegerea bisericii şi folosirea Scripturii pentru proclamare şi
învăţare. Exact acest punct care va rămâne şi care ar trebui să
rămână subiectul unei discuţii rezonante pentru biserică, şi astfel
eu nu am nici o pretenţie să fi ajuns la o soluţie finală pentru
problemă; orice sugestii spre o soluţie ar putea fi întâlnite de
reflecţii opuse foarte sobre. Totuşi, în viziunea mea acest tip de
conversaţie va produce o claritate mai mare. Cu aceasta în minte,
sugerez următoarele implicaţii pentru felul în care hermeneutica
apostolică afectează folosirea contemporană creştină a Bibliei.
1. Cum
afectează hermeneutica apostolică infailibilitatea? Nu este nici
un dubiu că „infailibilitatea,” cel puţin în formulările sale mai
timpurii, nu este un termen care este construit să înconjure
hermeneutica apostolică înţeleasă în contextul ei din perioada celui
de-al Doilea Templu. Acest lucru este de asemenea adevărat pentru
chestiunile menţionate scurt la începutul acestui articol,
caracterul istoric şi informaţiile extra-biblice. Dovada cu care
toţi cărturarii biblici lucrează zilnic a fost fie necunoscută când
evanghelismul lucra această doctrină, sau implicaţiile acestei
dovezi nu au fost pe deplin apreciate de masa critică de teologi.
Câmpul de studii ANE (literatură, arheologie) era în copilărie în
perioada din urmă a secolului nouăsprezece. Sulurile de la Marea
Moartă, care au inspirat meditaţii reînnoite asupra literaturii din
perioada celui de-al Doilea Templu în general, au fost descoperite
prima dată în 1947. În vederea acestei dovezi, biserica trebuie să
cultive o cultură de discuţii rezonante, creative, în aşteptare şi
de încredere despre ceea ce este Biblia şi, decurgând din
aceasta, cum este să funcţionezi în viaţa bisericii.
Scopul vorbirii
despre o Scriptură fără greşeli nu este generarea unui comentariu
abstract despre cartea sacră a bisericii, ci de a reflecta asupra
doctrinei noastre despre Dumnezeu, adică, că Dumnezeu nu greşeşte.36
Dar o astfel de mărturisire nu determină modalitatea în care
este articulată noţiunea de Scriptură infailibilă. Ar putea fi
foarte bine ca chiar felul în care Dumnezeu „nu greşeşte” este să
fie prin participarea în convenţiile culturale ale timpului, în
acest caz, Palestina din primul secol. Biblia nu este infailibilă
pentru că ea se conformează unei noţiuni despre cum gândim noi ceva
vrednic de numele „Scriptură” ar trebui să se comporte. Mai degrabă,
doctrina noastră despre Scriptură decurge din, dacă pot să spun
aceasta, Scriptura – sau mai bine, Scriptura înţeleasă în contextul
ei istoric şi nu un – tratat istoric. Şi informaţiile Scripturale
includ nu doar texte precum 2 Timotei 3:14-17, luat în izolare, care
reflectă în mod conştient natura Vechiului Testament. Este tot la
fel de important să observăm cum autorii Noului Testament se
comportă faţă de Vechiul Testament. Cu alte cuvinte, 2 Timotei
3:14-17 este o afirmaţie declarativă prin care Pavel datorită
viziunii sale foarte înalte despre Vechiul Testament – declară că
este „insuflată de Dumnezeu.” Dar tot la fel de interesant este
pentru mine să văd cum Pavel pune în practică un astfel de
principiu, pentru a observa cum „doctrina sa despre Scriptură,”
subliniată în termeni siguri în 2 Timotei 3:14-17, au un rol în
astfel de locuri precum 1 Corinteni 10:4, 2 Corinteni 6:2, Galateni
3:16, 19, etc., etc. Pavel, fiind un evreu din perioada celui de-al
Doilea Templu, nu a văzut nici o tensiune între viziunea sa înaltă
despre Scriptură şi practicile hermeneutice din timpul său. Dacă pot
vorbi astfel, pentru Dumnezeu însuşi, cadrul Apostolilor din
perioada celui de-al Doilea Templu nu este o problemă pentru
interpreţii moderni de a birui ci de a înţelege. Modul în care Pavel
demonstrează viziunea sa înaltă despre Scriptură este prin
participarea deplină în aşteptările hermeneutice ale timpului său în
timp ce de asemenea reflectând inaugurarea escatonului. Aceşti
factori trebuie să fie activi în orice formulare creştină a unei
doctrine a Scripturii.37
Sunt conştient că
aceasta deschide pentru noi povara circularităţii şi
subiectivităţii, dar aceasta nu este mai circulară şi mai subiectivă
decât adoptarea oricărei doctrine a Scripturii. Orice noţiune
a ceea ce este Scriptura trebuie să fie în final în conversaţie
intimă, condusă de Duhul cu ceea ce face Scriptura. Şi
aceasta este o chestiune de reflectare continuă şi dialog printre
creştinii care sunt atât de înclinaţi. Nu este o chestiune care este
pe deplin lucrată de vre-un consiliu sau crez, dar a avut
întotdeauna o dimensiune „lucrare-în-progres”. Aceasta nu înseamnă a
implica faptul că nimic nu este stabilit, ci că biserica, pe deplin
în dialog cu propriul ei trecut şi prezent, este continuu în
procesul de a ajunge să cunoască mai bine şi tot mai bine Scriptura
pe care ne-a dat-o Dumnezeu.
De aceea,
chestiunea nu este dacă Scriptura este „infailibilă” nu
desigur dacă Dumnezeu care vorbeşte în ea este „infailibil,” ci
natura Scripturii pe care Dumnezeul infailibil ne-a dat-o. Şi
aceasta este ceva pe care biserica îl proclamă pentru sine şi lumii
prin credinţă. Scriptura nu este „infailibilă” pentru că se
poate arăta că într-adevăr nu este nici o „problemă sinoptică” sau
că Apostolii fac exegeze gramaticale-istorice credincioase. În cele
din urmă, nu există nici un „pentru că” altul decât că „Scriptura
este infailibilă pentru că ea vine de la Dumnezeu.” Şi abilitatea de
a mărturisi aceasta este un dar de la Dumnezeu. Când biserica îşi
studiază Scriptura sa nu este pentru a încerca să aducă fenomenul
Scripturii în conformitate cu vre-o doctrină gata-făcută, ci pentru
a vedea cum o înţelegere a Scripturii în context ar trebui să
definească şi să provoace acele doctrine. Atunci biserica poate
îndeplini sarcina de a vedea ce aspecte ale acestor teorii sunt
vrednice să fie păstrate aproape de noi şi care ar trebui să fie
date la o parte.
2. Putem să
facem ceea ce Apostolii au făcut? Am auzit obiecţia comună că
Apostolii erau justificaţi în mânuirea lor „creativă” a Scripturii
pentru că autoritatea lor apostolică le-a permis să facă astfel.
Această viziune este serios problematică. În primul rând, nu sunt
sigur cât de apelatoare pentru autoritatea apostolică este scutirea
Apostolilor. Oare nu ar trebui cineva să presupună mai repede că
exact starea lor inspirată, autoritară este cea care cere ca ei să
ia mai serios Scriptura insuflată de Dumnezeu? În al doilea rând,
cineva ar putea argumenta la fel de uşor că exact pentru că
ei erau Apostoli, pentru care le-a fost încredinţată inscripturarea
Noului Testament, pentru ca noi să trebuiască să îi urmăm.
Noi îi urmăm în învăţătura lor, deci de ce nu în hermeneutica lor?
Altfel am putea fi ispitiţi să impunem Scripturii un standard
hermeneutic care este esenţial străin pentru ea, care de fapt s-a şi
întâmplat. În al treilea rând, şi cel mai important, trebuie să ne
amintim că felurile „problematice” în care Apostolii au mânuit
Vechiul Testament nu pot fi adresate ca o funcţie ale
apostolicităţii. De fapt, dacă ceva nu este un semn al
autorităţii lor apostolice, este felul în care ei au mânuit Vechiul
Testament: deopotrivă metodele lor de interpretare şi tradiţiile de
interpretare sunt bine documentate în alte texte din perioada celui
de-al Doilea Templu. Pentru a fi siguri, scopul lor Hristotelic este
unde autoritatea lor apostolică ar trebui să fie localizată, nu
metodele lor de interpretare.
Deci, putem să
facem ceea ce au făcut Apostolii? Răspunsurile la această întrebare
pot fi prezentate de trei opinii: (1) încercări de a-i apăra pe
Apostoli ca practicând o hermeneutică ce este fundamental
gramaticală-istorică, care se poate face doar prin îndepărtarea
dovezii din perioada celui de-al Doilea Templu şi ignorând contextul
original al Vechiului Testament al pasajelor citate; (2) înlăturarea
hermeneuticii apostolice ca nesemnificativă pentru sarcina actuală
de interpretare a bisericii, o poziţie care mai problematică
fundamental pentru evanghelici decât citirea hermeneuticii lor în
contextul lor al perioadei celui de-al Doilea Templu; (3)
recunoaşterea cadrului perioadei celui de-al Doilea Templu a
hermeneuticii apostolice dar desluşirea cu grijă a ceea ce este şi
ce nu este normativ pentru cadrul post-Apostolic. Richard
Longenecker, care a oferit cel mai nuanţat răspuns la această
întrebare, adoptă a treia opţiune şi o interpretează astfel: îi
putem urma pe Apostoli unde ei tratează „Vechiul Testament într-o
modă mai literală, urmând cursul a ceea ce vorbim azi ca exegeză
istorico-gramaticală. ...”38
Apreciez foarte
mult felul în care Longenecker a tratat această chestiune dificilă
într-un mod proaspăt şi creativ. Şi, apreciind forţa argumentului
său, trebuie să ţinem minte că asistenţa sa nu sunt simpli
evanghelici ci de asemenea curentului principal al erudiţiei Noului
Testament. El vrea să păzească împotriva extremelor deopotrivă a
liberalismului şi a şcolii Bultmann, care a îndepărtat exegeza
apostolică deoarece ea este „arbitrară” şi „răsucire ingenioasă” a
Vechiului Testament, şi „Romano Catolică” şi „post-Bultmanniană,”
despre care el simte că sunt prea doritori de a mânui Vechiul
Testament într-un fel hazardat.39
Sunt de acord cu
Longenecker în întrebuinţarea celei de-a treia opţiuni, dar trag
distincţia dintre ceea ce putem face şi ce nu putem face puţin
diferit. Longenecker trage distincţia dintre felurite tipuri de
metode exegetice şi argumentează că cele mai înrudite cu exegeza
gramaticală-istorică comandă atenţia noastră în timp ce acelea care
sunt mai potrivite faţă de convenţiile culturale din primul secol
care nu fac aceasta. Este greu să nu vedem bunul simţ într-o astfel
de ofertă. Totuşi, mai degrabă decât a face o distincţie între
metode pe baza unui standard modern, aş vrea să sugerez că noi
distingem între scopul hermeneutic şi metoda exegetică.
Scopul
hermeneuticii Apostolice (sau ordinea de zi), centralitatea morţii
şi învierii lui Hristos, trebuie să fie de asemenea a noastră în
virtutea faptului că noi împărtăşim acelaşi moment escatologic. De
aceea noi trebuie să le urmăm exact cu respect pentru hermeneutica
lor Hristotelică. Dar aceasta înseamnă, destul de clar, că noi nu
putem fi limitaţi la a le urma unde ele tratează Vechiul Testament
într-o „manieră mai literală,” aşa cum propune Longenecker, de vreme
ce citirea literală (prima) nu îl va conduce pe cititor la citirea
Hristotelică (a doua). A limita autoritatea apostolică în felul în
care o face Longenecker, mi se pare că este egal cu a nu-i urma pe
Apostoli în orice sens deplin. Standardul final este încă al
nostru, nu al lor.
O înţelegere
creştină a Vechiului Testament ar trebui să înceapă cu ce a
revelat Dumnezeu Apostolilor şi ceea ce modelează ei pentru noi:
centralitatea morţii şi învierii lui Hristos pentru interpretarea
Vechiului Testament. De asemenea, noi trăim la sfârşitul povestirii;
noi suntem angajaţi în a doua citire în virtutea momentului nostru
escatologic, care este acum aşa cum a fost pentru Apostoli ultimele
zile, inaugurarea escatonului. Noi aducem moartea şi învierea lui
Hristos de a se sprijini pe Vechiul Testament. Din nou, aceasta nu
este o chemare de a netezi Vechiul Testament, astfel că fiecare
psalm sau proverb vorbeşte direct şi explicit despre Isus. Totuşi,
trebuie să ne întrebăm, „Ce diferenţă face moartea şi învierea lui
Hristos pentru felul în care înţeleg acest proverb?” Este
recunoaşterea situaţiei noastre privilegiate de a trăi în cosmosul
post-înviere care trebuie să fie reflectată în înţelegerea
noastră a Vechiului Testament. De aceea, dacă ceea ce pretinde a fi
proclamare creştină a Vechiului Testament rămâne simplu în momentul
pre-escatologic – citeşte simplu Vechiul Testament „în termenii săi
proprii” – aceasta nu este o proclamare creştină în sensul
apostolic.
Atunci care
metodele exegetice au fost folosite de Apostoli? Aici îl urmez pe
Longenecker într-un grad în care noi nu împărtăşim mediul cultural
din perioada celui de-al Doilea Templu, în vremea Apostolilor. Nu am
nici o ezitare în a spune că m-aş simţi extrem de incomod de a-i
vedea pe păstorii, exegeţii sau liderii noştri de Studiu Biblic, că
omit sau adaugă cuvinte şi fraze pentru a-şi susţine punctul lor,
chiar dacă aceasta este ceea ce fac autorii Noului Testament. Un
pericol foarte real de care noi toţi suntem conştienţi este felul în
care unii se joacă cu Scriptura pentru a-şi sprijini ordinea lor de
zi.40 Biserica vrea instinctiv să păzească împotriva unei
astfel de folosiri greşite a Scripturii spunând, „Aveţi grijă la
cuvintele din faţa voastră în contextul lor original.” Ce ajută la
împiedicarea (dar care nu garantează împotriva) unor astfel de lupte
de fantezie este exegeza gramaticală-istorică.
Dar aceasta nu
înseamnă că biserica ar trebui să adopte metoda gramaticală-istorică
ca hermeneutica normativă, implicită pentru felul în care ar trebui
să citească Vechiul Testament azi.41 De ce? Pentru că
exegeza gramaticală-istorică pur şi simplu nu conduce către o
hermeneutică Hristotelică (apostolică). O exegeză
gramaticală-istorică a lui Osea 11:1, o exegeză care este ancorată
prin intenţia lui Osea, nu va conduce pe nimeni la Matei 2:15. Prima
citire (gramaticală-istorică) nu conduce la a doua citire. Aceasta
este o dilemă. Felul în care am prezentat dilema ar putea sugera un
impas, dar probabil o cale dincolo de acest impas este să ne
întrebăm ce înseamnă „metoda.” Cuvântul implică, cel puţin pentru
mine, o aplicaţie conştientă lucrată de reguli şi paşi pentru a
ajunge la o înţelegere potrivită a textului. Dar dacă „metoda”
astfel înţeleasă, nu este la fel de centrală ca un concept aşa cum
am putea gândi? Dacă interpretarea biblică nu este ghidată atât de
mult de metodă ci de o utilizare condusă de Duhul a Scripturii cu
nădejdea nu cea pe care autorul a intenţionat-o, ci în felul în care
Hristos îi dă Vechiului Testament coerenţa sa finală? Aşa cum
exprimă aceasta Lindars:
Scriitorii Noului
Testament nu iau o carte a Noului Testament sau un pasaj şi
întreabă, „Ce înseamnă aceasta?” Ei sunt preocupaţi cu kerygma, de
care ei au nevoie pentru a învăţa şi pentru a apăra şi pentru a
înţelege ei înşişi. Crezând că Hristos este împlinirea promisiunilor
lui Dumnezeu, şi că ei trăiesc în era la care se referă toată
Scriptura, ei folosesc Vechiul Testament într-un mod ad-hoc,
referindu-se la el doar când şi cum ei găsesc ajutător pentru
scopurile lor. Dar ei fac aceasta într-o situaţie înalt creatoare,
pentru că evenimentul Hristos apare aşteptări convenţionale, şi cere
noi modele de exegeză pentru elucidarea sa.42
Lindars clarifică
foarte bine acest punct de vedere şi vine cu un adevăr fundamental:
ceea ce conduce hermeneutica apostolică nu este aderenţa la o
„metodă.” Mai degrabă, venirea lui Hristos este atât de culminantă
încât să necesite „modele noi de exegeză.” A vorbi despre „metodele”
exegetice ale Apostolilor ne poate conduce pe o cale greşită de
început.
De aceea eu am
fost atras de Teologia biblică, aşa cum este înţeleasă în
traiectoria lui G. Vos, ca un mijloc de a pune ceva carne de
interpretare pe osul Hristotelic. Teologia biblică este un termen
care este deschis pentru o varietate de înţelegeri. Eu folosesc
termenul în sensul în care acesta a fost folosit de Vos, deşi prin
nici un mijloc restrâns de folosirea noastră, ca „auto-revelaţia lui
Dumnezeu” aşa cum este înregistrată în Biblie.43
Intrinsec în concepţia biblică teologică a lui Vos sunt astfel de
noţiuni ca progresul răscumpărării culminând în persoana şi lucrarea
lui Hristos în care se leagă Scriptura, în timp ce de asemenea arată
un respect pentru diversitatea teologică, ca o funcţie a situării
istorice a revelaţiei. Amândouă dintre aceste dimensiuni ale
Teologiei biblice sunt centrale pentru gândurile pe care le-am
subliniat aici. O astfel de abordare a interpretării biblice nu este
o „metodă” care asigură un rezultat exegetic stabil, ci un exerciţiu
spiritual în care un creştin priveşte la Scriptură din punctul de
vedere a ceea ce el/ea
ştie că este adevărat – Hristos a murit, Hristos a înviat, Hristos
va veni din nou – şi citeşte Vechiul Testament cu aşteptarea
care într-un fel se leagă în acel fapt.
Probabil Teologia
biblică la fel de mult precum unde începe cineva este ca şi locul în
care sfârşeşte cineva. Dintr-un punct de vedere mai explicit
„metodologic,” am avut tendinţa de a mă concentra asupra lucrurilor
ca legături (deopotrivă la nivelele lexical şi sintactic mai larg)
dintre felurite porţiuni din Scriptură cât şi teme din Vechiul
Testament mai largi care fie explicit fie implicit ajung la final în
Hristos. Dar aceste „metode” nu determină concluzia Hristotelică.
Mai degrabă, ele sunt utilizate cu rezultatul final deja în minte.
Acest lucru este de asemenea adevărat pentru acele porţiuni din
Vechiul Testament care au fost opuse (şi pentru un motiv bun) faţă
de tipologie, şi anume, Literatura de Înţelepciune. Şi din nou, de
aceea eu găsesc termenul „Hristocentric” neajutător. Hristos nu este
„centrul” Proverbelor sau al Eclesiastului, ci el este „finalul.”
Deoarece fiinţele în Hristos participă în zilele din urmă, suntem
obligaţi să ne gândim cum poziţia aceea impune asupra „înţelesului”
unui proverb din Eclesiastul. Şi „metoda” prin care aceste
orizonturi sunt construite este creativă, intenţionată, o explorare
cu scop care merge înapoi şi înainte între cuvintele de pe pagină şi
contextul escatologic pe care noi îl împărtăşim cu Apostolii dar
care autorii Vechiului Testament nu l-au împărtăşit.
Aceasta mă conduce
spre mai multe sugestii finale, toate fiind interconectate.44
3.
Interpretarea biblică, chiar cea care apare în Biblia însăşi, este
înrădăcinată în cultură. Metodele exegetice ale Apostolilor erau
înrădăcinate în aşteptările culturale ale lumii din perioada celui
de-al Doilea Templu. Şi de vreme ce noi nu apărăm un
„reconstrucţionism” creştin aşa cum îl exprimă Longenecker (vezi n.
38), ispita este să îndepărtăm aceste convenţii ca irelevante pentru
practica contemporană. Aceasta ar putea fi aşa, dar aici ar putea fi
o lecţie de învăţat.
A înţelege natura
contextuală a activităţii de interpretare a Apostolilor ar trebui să
fie o amintire sănătoasă pentru noi toţi că Dumnezeu ne-a dat
evanghelia nu ca o formulare doctrinară abstractă, ci deja
contextualizată. Ca şi când aceasta este adevărat pentru Dumnezeu,
aceasta ar trebui să ne amintească de faptul că interpretările
noastre sunt de asemenea contextuale. Atât de „subiectiv” precum
sună aceasta, este totuşi inevitabil ca momentul nostru cultural să
joace un lor determinant în felul în care citim şi înţelegem
Scriptura. Aş sugera că, dacă această noţiune este dificilă pentru
noi, este pentru că noi nu ne-am confruntat adecvat cu implicaţiile
doctrinare ale faptului că Dumnezeu însuşi ne-a dat Scriptura în
context. Acest fapt ar trebui să ne motiveze spre o umilinţă mai
mare cu privire la concluziile noastre de interpretare în timp ce în
acelaşi timp ne inspiră cu o mare adâncime şi profunzime în timp ce
angajăm Vechiul Testament în plinătatea sa Hristotelică.45
4.
Interpretarea biblică este cel puţin atât de multă artă cât este
ştiinţă. Cu cât meditez mai mult asupra naturii interpretării
biblice în toată istoria sa lungă cât şi în lumea de azi, cu atât
mai mult sunt convins că trebuie să fie mai mult în natura
interpretării biblice decât simpla descoperire a „înţelesului
textului,” ca şi când ar fi un exerciţiu obiectiv. Deşi Vechiul
Testament se potriveşte în cele din urmă în Hristos, există multiple
căi de a exprima această unitate.46 Cu alte cuvinte,
Vechiul Testament este deschis pentru niveluri multiple de
înţelesuri. S-ar putea să nu fiu de acord că mâinile lui Moise
ridicate din Exod 17 sunt un semn al crucii. S-ar putea să nu fiu de
acord că firul roşu al lui Rahav este un tip al sângelui lui
Hristos. Dar trebuie să amintesc că există mulţi din istoria
Bisericii care s-au gândit la aceste lucruri. Atât de mult cât
aceste interpretări ar putea fi împotriva sensibilităţilor mele
hermeneutice, cu toate acestea, trebuie să fiu binevoitor să permit
acestor sensibilităţi să fie deschise pentru critică. Mai mult, în
măsura în care Scriptura este Cuvântul lui Dumnezeu, aş aştepta
multiple sensuri de înţelesuri deoarece nici o persoană, şcoală sau
tradiţie nu poate extenua adâncimea Cuvântului lui Dumnezeu.
Deci, eu nu cred
că proclamarea creştină a Vechiului Testament a avut loc unde
interpretul rămâne la nivelul de luptă cu sintaxa ebraică sau cu
contextul antic din Orientul Apropiat. Acesta este doar primul pas –
un pas important, aşa cum am menţionat mai devreme – dar totuşi un
prim pas. Proclamarea creştină trebuie să meargă dincolo de
graniţele unor astfel de marcatori „ştiinţifici.” În final, ce ştie
instinctiv orice predicator şi interpret este că cuvintele care de
fapt ies din gurile lor sunt un produs a ceva mai mult decât un
exerciţiu exegetic. Proclamarea creştină, apostolică a Vechiul
Testament este o interpenetrare subtilă a unor nenumăraţi factori,
deopotrivă cunoscuţi şi necunoscuţi, care pot fi descrişi în mod
corect nu ca un produs de ştiinţă ci ca o lucrare de artă. Ea
include astfel de lucruri precum creativitatea, intuiţia, riscul, un
sens profund al semnificaţiei încercării, toate centrate pe
angajamentul de a proclama că „Isus Hristos este Domn.”
5.
Interpretarea biblică este cel puţin la fel de mult orientată spre
comunitate cât şi spre individ. Eu vorbesc uneori cu păstori mai
tineri sau studenţi care spun, „Am lucrat la această predică în
acest sfârşit de săptămână”; uneori ei chiar contemplează pasajul
atât de mult precum o săptămână sau două. Alţii scriu lucrări
exegetice pentru clasele mele care necesită „cercetare,” dar o
astfel de cercetare rar merge dincolo de comentariile sau articolele
recente. Într-adevăr este o raritate dacă ei cer ajutorul colegilor
lor (deşi ei tind să se alinieze la uşa mea cu o zi sau două înainte
de data stabilită).
Dar interpretarea
biblică este activitatea unei comunităţi adevărate. Ea este mult mai
mult decât nişte indivizi care studiază un pasaj timp de o săptămână
sau astfel. Ea este despre indivizi care se văd pe ei înşişi într-o
comunitate care are dimensiuni deopotrivă sincronice cât şi
diacronice. Într-adevăr, noi nu suntem insule de înţelepciune de
interpretare, grade în mână şi plecaţi pentru a cuceri Biblia. Noi
ne bazăm pe mărturia bisericii de-a lungul timpului (cu traiectoria
hermeneutică trasată de Apostoli ca un component central), cât şi pe
înţelepciunea bisericii din timpul nostru – considerată deopotrivă
îngustă ca o comunitate, denominaţie sau tradiţie mai mare, şi
biserica mai larg considerată ca o realitate globală. Interpretarea
biblică nu este doar o sarcină pe care o realizează indivizii, ci
este ceva care creşte din participarea noastră în familia lui
Dumnezeu în cel mai larg sens posibil.
6.
Interpretarea biblică este cel puţin tot atât de mult despre progres
cât şi despre susţinere. Cu riscul de a spune ceva simplist,
cred că interpretarea biblică este mai mult o cale de umblat decât o
fortăreaţă de apărat. Desigur, există vremuri când apărarea este
necesară, dar sarcina bisericii de interpretare biblică nu ar trebui
să fie definită astfel. Văd regulat povara aproape de nesuportat pe
care noi o punem pe predicatorii noştri aşteptându-ne ca ei, timp de
o săptămână, să citească un pasaj, să determine înţelesul lui, şi
apoi să îl comunice eficient. Povara de a „face aceasta în mod
corect” poate fi uneori descurajatoare şi împiedică misiunea
eficientă. M-aş gândi la interpretarea biblică mai degrabă ca la o
cale pe care noi mergem, un pelerinaj pe care îl facem, care cu cât
mai mult mergem, cu atât mai mult ne ia în scenele înconjurătoare,
cu cât mai mulţi oameni îi oprim şi conversăm de-a lungul drumului,
cu atât mai bogată va fi interpretarea noastră. O astfel de
călătorie nu este întotdeauna netedă. Uneori ceea ce este implicat
este un anumit grad de risc şi creativitate: am putea avea nevoie să
lăsăm uneori calea principală pentru a explora căi mai puţin
parcurse dar căi promiţătoare.
Pentru a fi
siguri, meseria noastră este de asemenea de a comunica evanghelia în
toată simplitatea ei, dar aceasta nu înseamnă că interpretarea
biblică este o sarcină uşoară – istoria activităţii de interpretare
a bisericii ar trebui să pună astfel de noţiuni în odihnă.
Interpretarea biblică cere întotdeauna răbdare şi umilinţă altfel ne
poticnim. O astfel de metaforă mă ajută să îmi amintesc că nu mi se
cere să mânuiesc tot ce vine în calea mea, şi că evanghelia nu se va
prăbuşi în acest proces. Dar în timp ce încerc să înţeleg Scriptura
– în contextul comunităţii diacronice şi sincronice din care sunt o
parte – merg mai departe de-a lungul drumului. Şi la sfârşitul căii
nu este simpla câştigare a cunoştinţei textului, ci a lui Dumnezeu
care ne vorbeşte din ea. Scopul spre care calea conduce este cel
care ne pune pe calea pe care trebuie să începem: faptul că noi am
fost pretinşi de Dumnezeu ca şi co-moştenitori cu Hristos cel
crucificat şi înviat. Realitatea lui Hristos cel crucificat şi
înviat este deopotrivă scopul şi litera interpretării biblice
creştine.
Un
post-scriptum reformat
Un principiu
ne-exprimat care a încins gândurile mele aici este convingerea mea
reformată referitoare la natura Scripturii. Pentru a lua în serios
decorul istoric în care Scriptura a fost dată – în acest caz mediul
hermeneutic din Palestina primului secol – este să presupunem că,
contextul istoric al Scripturii este vital. Acest principiu a fost
exprimat în moduri diferite în tradiţia Reformată.47
Pentru Calvin el era apelul său frecvent din comentariile sale şi
Instituţiile pentru potrivire. Pentru Warfield acesta era un
acord.48 Există alte feluri de a exprima aceasta. Prefer
fraza „analogia întrupării” Scripturii. Oricare ar fi eticheta, ce
uneşte aceste puncte de vedere este revelaţia care implică în mod
necesar un context uman. Când Dumnezeu vorbeşte şi acţionează el
face astfel în cadrul dramei umane aşa cum este exprimată ea la un
anumit timp şi loc şi cu toate ornamentele sale culturale
concomitente. Aceasta face revelaţia cumva „dezordonată” dar ea nu
pare să lucreze în nici un alt fel. De fapt, s-ar părea că Dumnezeu
nu ar face aceasta în nici un alt fel. Pentru Dumnezeu a participa
în Scriptura noastră pământească este analogic cu prima sa revelaţie
în Hristos, care a fost făcut în toate felurile asemenea fraţilor
săi (Evrei 2:17). Aceasta înseamnă că spunem, dacă ar fi să-l
identificăm pe Hristos ca un evreu din primul secol este cea mai
mare demonstraţie a lungimii la care Dumnezeu îşi va răscumpăra
poporul său, măreaţa manifestare a dragostei lui Dumnezeu, oare este
vre-un motiv să şovăim din identificarea Noului Testament, mărturia
scrisă despre Hristos, cum de altfel este definită ea de contextul
ei din primul secol?
Ceea ce a motivat
aici gândurile mele este o încercare foarte conştientă de a articula
ceea ce văd ca un element important al unei doctrine Reformate a
Scripturii, că a fost pe placul lui Dumnezeu să se reveleze pe sine
în timp şi spaţiu, şi că înţelegerea a ceva despre acele vremuri şi
locuri ne va ajuta să înţelegem nu doar ceea ce înseamnă un pasaj,
ci ce este Scriptura. De aceea dovada extrabiblică, care pare să fie
mult mai plină în generaţii recente decât în secole trecute, este
întotdeauna un „partener de conversaţie” vital pentru gândirea a
ceea ce este Biblia. Deşi dovada nu determină rezultatul, aceasta
afectează lucrurile, uneori chiar în măsura în care se cer noi
modalităţi pentru a ne gândi la problemele vechi. În viziunea mea, o
doctrină Reformată a Scripturii va angaja întotdeauna, nu cu sila ci
cu un mare entuziasm, relaţia dintre revelaţia specială şi cea
generală, cu rezultatul unei mai bune înţelegeri a lui Dumnezeu care
ne cunoaşte şi s-a făcut pe sine cunoscut nouă.
Peter Enns
este profesor asociat al Vechiului Testament la Seminarul Teologic
Westminster.
NOTE DE
SUBSOL
[1]
By defining my terms in this manner I do not wish to create the
false impression that this historical period can be so easily
captured by the use of such labels. Moreover, I do not wish to
suggest that developments in biblical interpretation during this
period are necessarily negative. The benefits of “modern” biblical
scholarship, such as developments in textual criticism and broader
historical/cultural issues pertaining to the ANE and Greco-Roman
periods, are felt by students of Scripture across the ideological
spectrum.
[2]
For an example of this phenomenon, see Peter Enns, “William Henry
Green and the Authorship of the Pentateuch: Some Historical
Considerations,” JETS45
(2002): 385-403.
[3]
The ideal of a historian’s objectivity is a standard that many
consider to have been set in place by the German historian Leopold
von Ranke (1795-1886) in his famous dictum “wie es eigentlich
gewesen” (as it actually happened). See Leonard Krieger,
Ranke: The Meaning of History
(Chicago: University of Chicago Press, 1977), 4.
[4]
More recently, harmonization of synoptic accounts can no longer be
considered to be the consensus evangelical position. See Raymond B.
Dillard, 2 Chronicles(WBC
15; Waco: Word, 1987); idem, “Harmonization: A Help and Hindrance,”
in Inerrancy and
Hermeneutic: A Tradition, A Challenge, A Debate
(ed. H. Conn; Grand Rapids: Baker, 1988), 151-64; V. Philips Long,
The Art of Biblical
History (Grand Rapids:
Zondervan, 1994), esp. 76-87. This development in evangelical
biblical scholarship reflects the broader scholarly acknowledgement
that all attempts to reconstruct history have a local dimension.
[5]
Davis A. Young, The
Biblical Flood: A Case Study of the Church’s Response to
Extrabiblical Evidence
(Grand Rapids: Eerdmans, 1995); idem, “The Antiquity of the Unity of
the Human Race Revisited,”
Christian Scholar’s Review24
(1995): 380-96. On the role of science and theology, a very succinct
summary can be found in Howard J. Van Till, “The Fully Gifted
Creation,” in Three Views
on Creation and Evolution
(ed. J. P. Moreland and John Mark Reynolds; Grand Rapids: Zondervan,
1999), 159-247, esp. 173-78.
[6]
It is of interest to note that such a problem is mainly confined to
evangelicalism in that evangelicals have stood to lose more by
locating the Apostles’ hermeneutical practices in the Second Temple
period. The way the lines have been drawn in evangelicalism, the
following observation by C. H. Toy would no doubt be perceived as
inadequate: “We must accept the local setting of [the Apostles’]
teaching as part of their human shape; and be content to take
spiritual essence of their thought,
undisturbed
by the peculiar forms which it received from the times. Here we are
dealing with them only as
interpreters of the Old Testament;
and the only question to be answered is, how far they have given the
sense of the passages they cite” (Quotations
in the New Testament [New
York: Charles Scribner’s Sons, 1884], xxv; my emphasis).
[7]
Of course, there are other dimensions to the culture of
first-century Palestine, but in keeping with the purpose of this
essay I limit myself to the phenomenon of Second Temple biblical
interpretation. I do acknowledge, however, a degree of artificiality
in separating this hermeneutical phenomenon from the myriad of other
factors at work in Second Temple Judaism, be they political,
sociological, cultural, etc.
[8]
David McCalman Turpie, The
Old Testament in the New
(London: Williams and Norgate, 1868), 267-69. Others come up with a
different count. For example, the third edition of the Greek New
Testament published by the United Bible Societies lists 251 OT
passages that appear in the NT. And, since some passages are used
more than once, there are 317 NT passages that quote an OT text.
[9]
For example, Matt 2:23 and John 7:23 have no corresponding OT
referent, nor do references to the resurrection “according to the
Scriptures” in Mark 8:31, Luke 24:46, and 1 Cor 15:3. Some appear to
be conflations of OT texts: Rom 9:33 (Isa 8:14 and 28:16), Matt
27:9-10 (Zech 11:12-13 and Jer 32:6-9[?]). At times the NT citation
agrees with the LXX over against the MT, at other times the reverse
is true. Still other times the NT citation conforms to no known LXX
or MT text. Many scholars present the various statistics in a
variety of ways, but all illustrate the textual problems of the NT’s
use of the OT. See E. Earle Ellis,
Paul’s Use of the Old Testament
(1957; repr., Grand Rapids: Baker, 1981), 150-87; idem,
The Old Testament in Early
Christianity: Canon and Interpretation in the Light of Modern
Research (Grand Rapids:
Baker, 1991), 51-74; Moisés Silva, “Old Testament in Paul,”
Dictionary of Paul and His
Letters (ed. G. F.
Hawthorne and R. P. Martin; Downers Grove, Ill.: InterVarsity
Press), 630-34. For a specific example, see Moisés Silva, “The New
Testament Use of the Old Testament: Text Form and Authority,” in
Scripture and Truth
(ed. D. A. Carson and J. D. Woodbridge; Grand Rapids: Zondervan,
1983), 147-65.
[10]
This is not a private observation. Klyne Snodgrass puts it well,
“The main problem for modern readers in the New Testament use of the
Old Testament is the tendency of New Testament writers to use Old
Testament texts in ways different from their original audience”
(“The Use of the Old Testament in the New,” in
New Testament Criticism and
Interpretation [ed. D.
Black and D. Dockery; Grand Rapids: Zondervan, 1991]). This essay is
reprinted in G. K. Beale, The Right Doctrine from the Wrong Text? Essays on the Use of the Old
Testament in the New
(Grand Rapids: Baker, 1994), 34 (hereafter Right Doctrine). Beale’s
volume is a valuable resource for many major articles on apostolic
hermeneutics. In subsequent references to articles reprinted there,
I will cite the original bibliographical information followed by
Right Doctrine
and the page number in that volume.
[11]
The central importance of understanding the NT’s use of the OT in
its Second Temple context is hardly necessary of defense. “As a
Christian, I am, of course, vitally interested in the exegetical
phenomena of the New Testament. But as an historian, I am concerned
to have an accurate understanding of both Jewish and Christian
hermeneutics during the period under study, believing that each must
be seen in relation to the other” (Richard Longenecker,
Biblical Exegesis in the Apostolic
Period [2d ed.; Grand
Rapids: Baker, 1999], 3); “… it is obvious that the earliest
Christians employed many of the exegetical presuppositions and
practices that were common within various branches of Judaism in
their day, and that they did so quite unconsciously” (ibid., 187);
“The influence of Paul’s general cultural milieu, and in some
particulars his rabbinic training, on his style and dialectical
methods is quite apparent” (Ellis,
Paul’s Use,
54); “In order to understand how the Old Testament functions in the
New, we must immerse ourselves in the writings of the time” (Steve
Moyise, The Old Testament
in the New: An Introduction [New York: Continuum, 2001], 7); “Biblical interpretation in the New
Testament church shows in a remarkable way the Jewishness of
earliest Christianity. It followed exegetical methods common to
Judaism and drew its perspective and presuppositions from Jewish
backgrounds” (Ellis, Old
Testament in Early Christianity,
121); “The very fact … that so many New Testament scholars have
turned to the evidence of the Jewish religion and literature
contemporary with the New Testament writers is, or should be, a
solid indication that more is required for an understanding of the
New Testament than the New Testament text alone, with the Old
Testament as background” (Martin McNamara,
Palestinian Judaism and the New
Testament [Wilmington,
Del.: Michael Glazier, 1983], 37). John Lightfoot was of the same
opinion nearly 350 years ago: “… when all the books of the New
Testament were written by Jews, and among Jews, and unto them; and
when all the discourses made there, were made in like manner by
Jews, and to Jews, and among them; I was always fully persuaded, as
of a thing past all doubting, that the New Testament could not but
everywhere taste of and retain the Jews’ style, idiom, form, and
rule of speaking” (A
Commentary on the New Testament from the Talmud and Hebraica:
Matthew–I Corinthians
[1658; repr., Grand Rapids: Baker, 1979], 3). The fact that
Lightfoot was restricted in his comparative work to the Talmud
should not cloud the significance of the observation made.
[12]
For example, “… the conviction that the grammatical-historical
meaning is the entire and exclusive meaning of the text seems to
stem more from post-Enlightenment rationalistic presuppositions than
from an analysis of the Bible’s understanding and interpretation of
itself” (Dan G. McCartney, “New Testament’s Use of the Old
Testament,” in Inerrancy
and Hermeneutic, 103).
[13]
For example, Paul’s use of Deut 25:4 in 1 Cor 9:9 and 1 Tim 5:18.
Many correctly address this issue of the variety of ways in which
Second Temple authors in general and the NT authors specifically use
the OT, for example, literalism, typology, analogy,
promise-fulfillment, contrast. See Sidney Greidanus,
Preaching Christ from the Old
Testament: A Contemporary Hermeneutical Method
(Grand Rapids: Eerdmans, 1999), 69-277; Longenecker, Biblical
Exegesis, esp. chaps. 1 and 4; Roger Nicole, “The New Testament Use
of the Old Testament,” in Revelation and the Bible
(ed. Carl F. H. Henry; Grand Rapids: Baker, 1958), 135-51;
Right Doctrine,
13-51; I. Howard Marshall, “An Assessment of Recent Developments,”
in It Is Written:
Scripture Citing Scripture
(ed. D. A. Carson and H. G. M. Williamson; Cambridge: Cambridge
University Press, 1988), 1-21;
Right Doctrine, 195-216; Douglas J. Moo, “The Problem of Sensus Plenior,” in
Hermeneutics, Authority, and
Canon (ed. D. A. Carson
and John D. Woodbridge; Grand Rapids: Zondervan, 1986), 187-91,
209-10; Ellis, Old
Testament in Early Christianity,
79-101.
[14]
Although it is certainly true that the strangeness of apostolic
hermeneutics is often acknowledged in evangelical literature, there
is nevertheless a significant line of argumentation that tries
vigorously to maintain the “essential” grammatical-historical
foundation of the Apostles, i.e., that the Apostles’ interpretation
of the OT must remain related in some direct way to the intention of
the OT author. “[Typological exegesis] does not read into the text a
different or higher sense, but draws out from it a different or
higher application of the same text” (G. K. Beale, “Did Jesus and
His Followers Preach the Right Doctrine from the Wrong Text?”
Them
14 [1989]: 89-96; Right
Doctrine, 395); “[The
Apostles] stay within the conceptual bounds of the Old Testament
contextual meaning, so that what results often is an extended
reference to or application of a principle which is inherent to the
Old Testament text” (ibid.;
Right Doctrine,
397); “God could have multiple referents in mind, even if the
prophet may not have known all the constituent details. This concept
is not a bad one, provided it is clear what the human author said
and whatever more God says through him are related in sense”
(Darrell L. Bock, “Use of the Old Testament in the New,” in
Foundations for Biblical
Interpretation [ed. D.
Dockery et al.; Nashville: Broadman and Holman, 1994], 104-5). See
also Moo, “Sensus Plenior,”
204, 211. Such a stance will never be able to account for the very
radical way in which the NT authors re-interpret the OT. Ellis is
much more subtle in his understanding of Paul’s exegesis of the OT
as “grammatical-historical plus” (Paul’s
Use, 147-48). McCartney,
however, points out that the “plus” is precisely what makes
apostolic hermeneutics not
grammatical-historical (“New Testament’s Use,” 102). It is probably
best to say, along with McCartney, that grammatical-historical
exegesis is compatible
with apostolic hermeneutics, but no more (ibid., 111).
[15]
This is not the place to multiply and catalogue the “odd” uses of
the OT by the NT authors. I am assuming that the reader is
sufficiently familiar with the nature of the problem, either
firsthand or by virtue of the fact that the presence of the problem
continues to generate scholarly attention. For a recent treatment
see Moyise, Old Testament
in the New. Ellis includes
helpful bibliographic information on scholarly works on apostolic
hermeneutics from 1950-1990 (Old
Testament in Early Christianity,
63-66).
[16]
It is a recurring line of argumentation among evangelicals that the
NT writers would have needed to engage the OT in something
approximating grammatical-historical exegesis if their purpose was
to convince their contemporaries. This is especially true for
Matthew’s Gospel, which was written for a Jewish audience.
Concerning Matthew, Walter Kaiser, Jr., writes, “The gospel was more
than a catechetical handbook or even a liturgical guide—it was a
tract written to move toughminded resisters to conclude that Jesus
was the promised Messiah from God. If that were so, then all such
embellishment would be recognized for what it is: worthless as an
evangelistic or apologetic tool and singularly unconvincing” (Walter
Kaiser, Jr., The Uses of
the Old Testament in the New
[Chicago: Moody, 1985], 44; see also 229). But in fact, the opposite
is the case. It is precisely the employment of Second Temple
hermeneutical standards that gave their arguments the proper
hearing. Charles R. Taber, whom Kaiser cites disapprovingly, has it
correct in my view: “… the New Testament writers used a hermeneutic
in relation to many Old Testament citations which was derived from
rabbinic interpretation but was at the opposite pole from what we
would consider legitimate today. In our terms, some of the Old
Testament passages cited are clearly taken out of context. … But the
fact of the matter is that what they considered proper hermeneutics
was part and parcel of their cultural heritage” (“Is There One Way
to Do Theology?” Gospel in
Context 1 [1978]: 8, cited
in Kaiser, Uses of the Old
Testament, 234). My only
correction to Taber’s observation is to replace “rabbinic” with
“Second Temple.” See also Moo, “Sensus
Plenior,” 203: “… we must
be careful not to think that methods of proof not convincing to us
would necessarily have been equally unconvincing to first-century
Jews.”
[17]
If this were an isolated case, one could make the argument that
Jesus here does not mean what he says but is only adopting the
illegitimate hermeneutical practices of his opponents. Besides the
fact that there is absolutely no indication of this in Jesus’ own
words, if we are willing to make that argument here, we would need
to be willing to make it everywhere. Moreover, one would only think
of making such a case if one assumed at the outset that Jesus would
not have handled Scripture in this way. It is precisely such an
assumption that this essay is addressing.
[18]
See James Kugel, Traditions of the Bible: A Guide to the Bible As It Was at the Start
of the Common Era
(Cambridge: Harvard University Press, 1998), 23. Kugel attributes
the term to Geza Vermes (Scripture
and Tradition in Judaism
[Leiden: Brill, 1961], 67-126).
[19]
The “Moses raised his hands in prayer” tradition goes back at least
to Targum Pseudo-Jonathan,
an early medieval Targum but whose traditions may go back much
earlier, perhaps even to the pre-Christian era.
[20]
Another common example is the tradition that there were
three
wise men. Just what constitutes an interpretive tradition will
likely depend on the interpretive community of which one is a part.
From personal experience, I can say that I stumbled a bit when
several years ago, I was challenged to show where
in the early chapters of Genesis
I saw a “fall” or “Satan.” Of course, as Christians we make such
determinations in the context of the whole of Scripture, which
includes the NT. The point, however, remains the same: my
understanding of the Garden narrative is very much informed by the
interpretive tradition (in this case the NT) of which I am a part.
[21]
To be clear, I am not suggesting that the NT authors read
Jubilees
and derived their theology from it directly, but that the notion of
angels mediating the law is not in the OT but reflects Second Temple
interpretive activity. One
could
derive a teaching that angels are associated with Sinai on the basis
of Deut 33:2-3, particularly in the translation of this passage in
LXX, but this is hardly a “plain reading” of the text.
[22]
The Sibylline Oracles
are actually a diverse collection of writings of Jewish origin with
extensive Christian reworking. Book one is considered to be of
Jewish origin dating to the second century B.C. For a summary of the
arguments, see J. J. Collins, “Sibylline Oracles,” in
The Old Testament Pseudepigrapha
(ed. J. Charlesworth; 2 vols.; Garden City, N.Y.: Doubleday, 1983),
1:331-32.
[23]
For succinct discussions of the issue, including the complex
relationship between the Testament of Moses and the
Assumption of Moses,
see Jerome H. Neyrey, 2
Peter, Jude (AB 37c; New
York: Doubleday, 1993), 65-67; Richard J. Bauckham,
Jude, 2 Peter
(WBC 50; Waco: Word, 1983), 47-48; 65-76. See also Kugel,
Traditions of the Bible,
886.
[24]
To my knowledge, the attribution of Jude 9 to
1 En.
1:9 is universally accepted.
[25]
Peter Enns, “The ‘Moveable Well’ in 1 Cor 10:4: An Extra-Biblical
Tradition in an Apostolic Text,”
BBR
6 (1996): 23-38. See also E. Earle Ellis, “A Note on First
Corinthians 10:4,” JBL
76 (1957): 53-56, repr. in Ellis,
Paul’s Use,
66-70; Gordon Fee, The
First Epistle to the Corinthians
(NICNT; Grand Rapids: Eerdmans, 1987), 448 n. 34; Hermann L. Strack
and Paul Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrash
(München: C. H. Beck, 1926), 3:406-8.
[26]
See also my arguments for a similar phenomenon in the Wisdom of
Solomon (Peter Enns, Exodus Retold: Ancient Exegesis of the Departure from Egypt in Wis
10:15-21 and 19:1-9 [HSM
57; Atlanta: Scholars Press, 1997], 135-54). Rabbinic evidence
always runs the risk of being applied too quickly to the question of
apostolic hermeneutics. It must always be kept in mind that the
earliest rabbinic literature post-dates the NT by several
generations at least. This is not to say, however, that the evidence
should play no role. Although it would be injudicious at best to
appeal to later rabbinic practices to “explain” a NT writer’s
hermeneutic, it is nonetheless the case that there are deep
similarities that rabbinic writers share with Second Temple
interpreters. As Donald Juel puts it, “… formal questions are not
the sole considerations in the study of postbiblical scriptural
interpretation. The rabbinic midrashim still share both an approach
to the scriptural text and specific interpretive traditions with
Qumran commentaries, targumic literature, and the NT. It is this
world of shared approach and interpretive traditions that is of
greatest interest to us” (Messianic
Exegesis: Christological Interpretation of the Old Testament in
Early Christianity
[Philadelphia: Fortress, 1988], 37-38; my emphasis). Post-NT
midrashic literature, therefore, is still relevant to our discussion
if one understands “midrash” not simply as a genre of literature but
an interpretive attitude. See also the classic essays by Renée
Bloch, “Midrash,” (DBSup
5; Paris: Letouzey & Ané, 1950), repr. in Approaches to
Ancient Judaism: Theory and Practice
(ed. W. S. Green; trans M. H. Callaway; 6 vols.; BJS 1; Missoula:
Scholars Press, 1978), 1:29-50; idem, “Note méthodologique pour
l’étude de la littérature rabbinique,”
RSR
43 (1955): 194-227, repr. in
Approaches to Ancient Judaism,
1:51-75.
[27]
See Kaiser, Uses of the
Old Testament, 226: “The
only change that we have detected in the NT use of the Old is in
application—not in meaning.”
[28]
This distinction is clearly articulated in E. D. Hirsch, Jr.,
Validity in Interpretation(New
Haven: Yale University Press, 1967).
[29]
Speaking of Second Temple interpreters, James Kugel writes, “…
‘pure’ exegesis as such does not really exist. The ancient
interpreter always had an axe to grind, always had a bit of an
ulterior motive …” (Traditions
of the Bible, 21).
[30]
See, e.g., 1QpHab 7.1-8.13; 11.2-8. It is partly because of the NT’s
decidedly eschatological emphasis that considerable hermeneutical
overlap is seen between the NT and many of the Qumran documents.
Specifically, a number of scholars have considered apostolic
exegesis to have affinities with the pesher method documented in the
Dead Sea Scrolls. See Moyise,
Old Testament in the New,
9-16; Longenecker, Biblical Interpretation,
38-45 and throughout.
[31]
This is one of the central points in McCartney, “New Testament’s
Use,” 101-16. It is not the Apostles’ methods that drove their
exegesis but their hermeneutical goal of proclaiming Christ. See
also Juel: “… the confession of Jesus as the crucified and risen
King of the Jews stands at the beginning of Christological
reflection and interpretation of the Scriptures” (Messianic
Exegesis, 171); “The
confession of Jesus as Messiah is not a goal toward which scriptural
interpretation moves but the presupposition for the interpretive
tradition. It is not the solution to some problem generated by
earlier exegesis but in large measure the generative problem itself”
(ibid., 117); and, concerning Christian interpreters’ use of Dan 7
via Ps 110 in relation to their own experiences, “It is to say that
what distinguished their exegesis from that of other Jewish
sectarian groups was the link with a specific historical figure,
Jesus of Nazareth, who was crucified as a royal pretender and
vindicated by God at his resurrection. It is still the confession of
Jesus as the vindicated King that provides the connection point and
controls the shape of the tradition” (ibid., 169). Ellis,
contrasting apostolic hermeneutics to rabbinic, speaks of the NT’s
“eschatological orientation” which centers its use of the OT on
“some aspect of Jesus’ life and ministry” (Old
Testament in Early Christianity,
94). Longenecker writes, “The Old Testament contained certain
specific messianic predictions, but more than that it was ‘messianic
prophecy’ and ‘messianic doctrine’ throughout when viewed from its
intended and culminating focal point” (Biblical
Exegesis, 208); “[The
earliest Christian interpreters] worked from the same fixed two
points: (1) the Messiahship and Lordship of Jesus, as validated by
the resurrection and witnessed to by the Spirit; and (2) the
revelation of God in the Old Testament as pointing forward to him.
Thus their perspective was avowedly Christocentric and their
treatment thoroughly Christological” (ibid., 190).
[32]
For a recent discussion on Matthew’s use of Hosea, see John H.
Sailhamer, “Hosea 11:1 and Matthew 2:15,”
WTJ
63 (2001): 87-96; Dan G. McCartney and Peter Enns, “Matthew and
Hosea: A Response to John Sailhamer,”
WTJ
63 (2001): 97-105.
[33]
The term “Christotelic,” as far as I am aware, occurs nowhere else
in print. It is derived from Richard B. Hays’s description of Paul’s
hermeneutic as “ecclesiotelic” (see below), which Hays distinguishes
from “ecclesiocentric” (see Richard B. Hays, “On the Rebound: A
Response to Critiques of
Echoes of Scripture in the Letters of Paul,”
in Paul and the Scriptures
of Israel [ed. Craig A.
Evans and James A. Sanders; JSNTSup 83; Sheffield: JSOT Press,
1993], 77-78. I have been introduced to these terms by my colleagues
Profs. Doug Green and Steve Taylor.
[34]
Greidanus speaks of the “danger of Christomonism” in preaching, by
which he means a proclamation of Christ apart from the centrality of
bringing glory to God, which was the reason for which the Father
sent the Son to earth (Preaching
Christ, 178).
[35]
Moyise speaks of the OT providing “images” to understand Christ,
while the NT “redefines” those images in the light of Christ (Old
Testament in the New,
135).
[36]
Recently, Kevin J. Vanhoozer has articulated an approach to theology
that brings doctrine of God and doctrine of Scripture into close
conversation (First
Theology: God, Scripture & Hermeneutics [Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press, 2002]). I cannot help but
think that such a proposal will yield very positive results for how
the church thinks through its understanding of the nature of
Scripture.
[37]
“We often proclaim our theories about Scripture in the abstract, but
the use of the Old Testament by New Testament writers raises
questions about our theories” (Snodgrass, “Use of the Old
Testament,” in Right
Doctrine, 31); “It has
become all too common in theological circles today to hear
assertions as to what God must have done or what must have been the
case during the apostolic period of the Church—and to find that such
assertions are based principally upon deductions from a given system
of theology or supported by contemporary analogy alone. … nowhere do
we need to guard against our own inclinations and various pressures
more carefully than in our understanding of the New Testament
writers’ use of the Old Testament. … traditional views of either the
right or the left [cannot] be allowed to stand unscrutinized in
light of recent theories” (Longenecker,
Biblical Exegesis,
185). Longenecker’s comments on pp. 185-86 can scarcely be improved
upon for their relevance and succinctness.
[38]
Longenecker, Biblical
Exegesis, 217; see also xxxviii. He writes elsewhere, “It is my contention that,
unless we are “reconstructionists” in our attitude toward
hermeneutics, Christians today are committed to the apostolic faith
and doctrine of the New Testament, but not necessarily to the
apostolic practices as detailed for us in the New Testament” (“Who
Is the Prophet Talking About? Some Reflections on the New Testament
Use of the Old,” Them13
[1987]: 4-8; Right
Doctrine, 385).
[39]
Longenecker, Biblical
Exegesis, 193-96.
[40]
Of course, the Apostles would have a similar problem with this in
that the only agenda Scripture is called to support is Christ.
[41]
The assumption that historical-grammatical hermeneutics is “normal”
and transcends cultural and historical boundaries is a common
argument among evangelicals. A recent work that propounds this view
throughout is Dale F. Leschert,
Hermeneutical Foundations of
Hebrews: A Study in the Validity of the Epistle’s Interpretation of
Some Core Citations from the Psalms
(National Association of Baptist Professors of Religion Dissertation
Series 10; Lewiston, N.Y.: Mellen, 1996). See also Peter Enns,
review of Dale F. Leschert,
Hermeneutical Foundations of Hebrews,
WTJ
60 (1998): 164-68.
[42]
Barnabas Lindars, “The Place of the Old Testament in the Formation
of New Testament Theology: Prolegomena,”
NTS
23 (1976): 59-66; Right
Doctrine, 143.
[43]
Geerhardus Vos, Biblical
Theology: Old and New Testaments
(Grand Rapids: Eerdmans, 1948), 5.
[44]
Although these musings are entirely my own, I have benefited from
Richard B. Hays’s observation in
Echoes of Scripture in the Letters
of Paul (New Haven: Yale
University Press, 1989), 178-92. In these pages, which conclude his
book, Hays discusses the degree to which Paul’s letters can serve as
hermeneutical models for today. Interested readers will find there a
stimulating discussion that explores some different dimensions of
the topic at hand.
[45]
R. T. France puts it well. Speaking of Matthew’s use of the OT, he
writes, “Our cultural and religious traditions would not allow us to
write like this, and do not allow us to read Matthew, initially at
least, with the shared understanding which we must assume his
original readers, or some of them, would have had. But the
inevitable distance which cultural relativity puts between us and
Matthew’s original readers does not entitle us to write him off as
obscurantist or incapable. And when we attempt to read him on his
own terms, by putting ourselves in the place of the original
readers, we may not only achieve a more respectable appreciation of
his literary ability and his skill as a communicator, but we may
also be in a position to discern those guiding principles of
interpretation which need to find as appropriate an expression in
our cultural situation as Matthew gave them in his” (“The
Formula-Quotations of Matthew 2 and the Problem of Communication,”
NTS
27 [1981]: 23-51; Right Doctrine, 134).
[46]
As Greidanus puts it, “Many roads lead from the Old Testament to
Christ,” (Preaching Christ,
203-25).
[47]
I am not suggesting that this principle is confined to the Reformed
tradition, only that it has been characteristic of a Reformed
doctrine of Scripture.
[48]
B. B. Warfield, “The Divine and Human in the Bible,”
Presbyterian
Journal
(May 3, 1894), repr. in
B. B.
Warfield: Evolution, Science, and Scripture: Selected Writings
(ed. M. Noll and D. Livingstone; Grand Rapids: Baker, 2000), 51-58.
sus